Number of spots : 18spots

  • Information Information 12:Utei Sekiguchi's haiku monument

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 公選制初代の前橋市長で俳人としても知られる(号は雨亭)の句碑。市長を勇退した際に詠んだ句が、本人の筆跡で刻まれています。「世念を 捨しに 非ず 竹植うる」 12:關口雨亭之句碑 前橋市首任公選市長,也是一比特著名的俳人,關口志行(號稱雨亭)的句碑。 在他勇退市長時寫下的句子,以他的筆跡刻在碑上:“世念を舍しに非ず竹植うる” 12:关口雨亭之句碑 前桥市首任公选市长,也是一位著名的俳人,关口志行(号称雨亭)的句碑。在他勇退市长时写下的句子,以他的笔迹刻在碑上:“世念を 捨しに 非ず 竹植うる” 12:Utei Sekiguchi's haiku monument A haiku monument of Shiko Sekiguchi (pen name: Utei), the first publicly elected mayor of Maebashi and a haiku poet. A haiku he composed when he retired from the mayor's office is engraved in his own handwriting. “Not abandoning my ideals for the world, Planting bamboo” 12:관구우정(関口雨亭)의 시비(句碑) 공선제 초대 마에바시 시장이자 배우로도 알려진 세키구치 시코(호는 우정‘雨亭’)의 시비. 시장을 용퇴하면서 지은 구절이 본인의 필적으로 새겨져 있습니다. "세념을 저버리지 아니하면 죽 심었다." 12:อนุสาวรีย์บทกวีของ อูเต เซกิกูจิ อนุสาวรีย์บทกวีของ ชิโก เซกิกูจิ (อีกชื่อหนึ่งว่า อูเต) ที่เป็นนายกเทศมนตรีเมืองมาเอบาชิคนแรกจากการเลือกตั้งและเป็นที่รู้จักในฐานะนักกวีด้วย มีสลักบทกวีที่นายกเทศมนตรีแต่งเมื่อพ้นวาระโดยสลักตามรอยพู่กันของเจ้าตัวเอาไว้ 「世念を 捨しに 非ず 竹植うる」

  • Information Information 10:First floor porch of the main building

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 縁側の面した庭は、明治時代に作庭されたものです。立派なアカマツや遣り水など当時の景がそのまま残っています。 10:本館1樓緣側 面向緣側的庭園建立於明治時代。 雄壯的紅松和流水渠等,保留了當時的景象。 10:本馆1楼缘侧 面向缘侧的庭园建立于明治时代。雄壮的红松和流水渠等,保留了当时的景象。 10:First floor porch of the main building The garden facing the porch was constructed in the Meiji period. The scenery of the time, including magnificent red pines and stream, remains intact. 10:본관 1층 툇마루 툇마루에 면한 정원은 메이지 시대에 작정된 것입니다. 화려한 소나무와 마당에 물을 끌어 들일 수 있도록 만든 작은 물길 등 당시의 경치가 그대로 남아 있습니다. 10:เฉลียงชั้น 1 อาคารหลัก สวนที่ติดเฉลียงเป็นสวนที่ทำขึ้นในยุคเมจิ ซึ่งยังคงมีทัศนียภาพในสมัยนั้นเหลืออยู่เช่นเดิม เช่น ต้นสนอากามัตสึอันโดดเด่น ทางน้ำเข้าสวน ฯลฯ

  • Information Information 9:Kashigune

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 上州名物・空っ風から屋敷を守るために作られた高い生垣です。養蚕農家でよく見られましたが、住宅の建て替えや生活様式の変化により、近年は数を減らしています。 9:樫久根 為了防止上州特色之強風而建造的高木牆。 在養蠶農戶可以經常見到,但隨著住宅的改建和生活方式的變化,近年來數量有所减少。 9:樫久根 为了防止上州特色之强风而建造的高木墙。在养蚕农户可以经常见到,但随着住宅的改建和生活方式的变化,近年来数量有所减少。 9:Kashigune It is a tall hedge designed to shield the house from the strong, dry winds of Joshu. They were often seen in silkworm farms, but their numbers have been decreasing in recent years due to the rebuilding of houses and lifestyle changes. 9:가시구네(樫ぐね) 죠슈 명물, 헛바람으로부터 저택을 지키기 위해 만들어진 높은 산울타리입니다. 양잠농가에서 흔히 볼 수 있었지만 주택 재건축과 생활양식의 변화로 최근에는 수가 줄고 있습니다. 9:กำแพงต้นคาชิ กำแพงต้นไม้สูงที่สร้างขึ้นเพื่อปกป้องพื้นที่ภายในจากลมแรง เป็นของขึ้นชื่อของโจชู เคยพบมากในบ้านเกษตรกรเลี้ยงไหม แต่จากการเปลี่ยนแปลงรูปแบบวัฒนธรรมและการสร้างที่อยู่อาศัยใหม่ทำให้ระยะหลังนี้มีให้เห็นน้อยลง

  • Information Information 8:Japanese-style room with a garden view

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 普段は立ち入ることができませんが、事前の申請で茶会や会合等に利用可能。畳に座ってゆっくり庭園鑑賞が楽しめます。(有料) 8:日本庭園和室 通常不可進入。 可通過事前申請使用於茶會,商談等。 坐在榻榻米上可慢慢欣賞庭園美景。 (需付費) 8:日本庭园和室 通常不可进入。可通过事前申请使用于茶会,商谈等。坐在榻榻米上可慢慢欣赏庭园美景。(需付费) 8:Japanese-style room with a garden view Visitors are normally not allowed to enter, but you can use it for a tea party or other gathering if you make a reservation in advance. You can enjoy the garden viewing while sitting on the tatami. (Fees apply) 8:일본 정원 일본풍 방 평소에는 출입할 수 없지만 사전 신청으로 다과회나 모임 등에 이용 가능합니다. 다다미에 앉아 느긋하게 정원 감상을 즐길 수 있습니다. (유료) 8:ห้องญี่ปุ่นในสวนญี่ปุ่น ปกติจะไม่เปิดให้เข้า แต่สามารถแจ้งขอล่วงหน้าเพื่อใช้จัดงานน้ำชา งานประชุม ฯลฯ ได้ ซึ่งสามารถนั่งบนเสื่อทาทามิและชมสวนสบาย ๆ ได้ (มีค่าใช้จ่าย)

  • Information Information 7:Stone bridge

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 石橋の上に立って上流を見上げると越しに「動」の流れを、下流に目をやれば「静」の流れを鑑賞できます。 7:石橋之上 站在石橋上,仰望上游透過四阿可見到“動”的流動,低頭看下游則欣賞到“靜”的流動。 7:石桥之上 站在石桥上,仰望上游透过四阿可见到“动”的流动,低头看下游则欣赏到“静”的流动。 7:Stone bridge If you stand on the stone bridge and look upstream, you can admire the dynamic flow beyond the gazebo, and the still flow if you look downstream. 7:석교 위 석교 위에 서서 상류를 올려다보면 정자 너머로 '동(動)'의 흐름을, 하류로 눈을 돌리면 '정(静)'의 흐름을 감상할 수 있습니다. 7:บนสะพานหิน ยืนบนสะพานหินแล้ว หากมองไปทางต้นน้ำจะเห็นน้ำไหล “แรง” ผ่านศาลา และหากมองไปปลายน้ำจะเห็นน้ำไหล “นิ่ง”

  • Information Information 6:Gazebo

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 渓谷のほとりに佇む。せせらぎに耳を傾けながら、渓谷の風景を堪能できます。 6:四阿 四阿矗立在溪穀之畔。 靜聽潺潺溪水,能够盡情享受溪穀風光。 6:四阿 四阿矗立在溪谷之畔。静听潺潺溪水,能够尽情享受溪谷风光。 6:Gazebo A gazebo stands at the edge of the ravine. Enjoy the scenery of the ravine while listening to the stream. 6:아즈마야 (四阿) 계곡가에 잠시 멈춰 선 아즈마야(四阿). 샛소리에 귀를 기울이며 계곡 풍경을 감상할 수 있습니다. 6:ศาลา ศาลาที่ตั้งอยู่ริมน้ำในหุบเขา สามารถเงี่ยหูฟังเสียงน้ำไหลและชมวิวหุบเขาได้

  • Information Information 5:Chasenzuka

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 茶筅塚はお茶を点てる時に用いるを供養するためのもので、元々は茶室の脇に建てられていました。芝生スペースはができるように平坦に整形されています。 5:茶筅塚 茶筅塚是用於點茶時供奉使用的茶筅的地方。 最初建立於茶室旁邊。 草坪空間經過整平,方便在外面點茶。 5:茶筅塚 茶筅塚是用于点茶时供奉使用的茶筅的地方。最初建立于茶室旁边。草坪空间经过整平,方便在外面点茶。 5:Chasenzuka The chasenzuka is a mound for chasen (tea whisk) used for making tea, and was originally built beside the tea room. The flat lawn is used for open-air tea ceremonies. 5:차선총 (茶筅塚) 차선총(茶筅塚)은 차를 끓일 때 쓰는 차선을 공양하기 위한 것으로 원래는 다실 옆에 지었습니다. 잔디로 된 공간은 야점(野點)이 생기도록 평탄하게 설계되어 있습니다. 5:แท่นถวายแปรงชงชา แท่นถวายแปรงชงชาเดิมถูกสร้างขึ้นข้างห้องน้ำชา ไว้สำหรับถวายแปรงชงชาที่ใช้ในการชงชา ส่วนสนามหญ้าได้รับการปรับพื้นให้เรียบสำหรับมาชงชากลางแจ้งได้

  • Information Information 4:Vantage point

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 高い位置からから池泉を中心とした日本庭園の景を見渡すことができる小空間です。*本館への通り抜けはできません。 4:觀景之場 是從高處可以俯瞰以池泉為中心的日式庭園景色的一個小空間。* 無法直接進出本館。 4:观景之场 是从高处可以俯瞰以池泉为中心的日式庭园景色的一个小空间。*无法直接进出本馆。 4:Vantage point This small space offers an elevated view of the Japanese garden with the pond at its center. *You cannot enter the main building from here. 4:전망의 장 높은 위치에서 지천(池泉)을 중심으로 한 일본 정원의 경치를 감상할 수 있는 작은 공간입니다. *본관으로 빠져나갈 수 없습니다. 4:ที่ชมวิว พื้นที่เล็ก ๆ สำหรับชมวิวสวนญี่ปุ่นที่มีสระน้ำเป็นศูนย์กลางจากมุมสูง *ผ่านไปอาคารหลักไม่ได้

  • Information Information 3:Cottage (rest area)

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 群馬県の一般的な民家の庭をイメージし、ザクロやナツメなど日本庭園ではあまり使われない実のなる木が植えられています。 3:田舍家(休息處) 茅草蓋的四阿。 比照了群馬縣的普通群眾家的庭園。 種植了石榴樹,棗樹等,通常不會用於日式庭園的會結果的樹。 3:田舍家(休息处) 茅草盖的四阿。比照了群马县的普通民众家的庭园。种植了石榴树,枣树等,通常不会用于日式庭园的会结果的树。 3:Cottage (rest area) A gazebo with a thatched roof. It is designed like a private garden common in Gunma. There are pomegranate trees, jujube trees, and other fruiting trees that are not usually used in Japanese gardens. 3:시골집 (휴게소) 카부야키(茅葺き)의 아즈마야(四阿). 군마현의 일반적인 민가 정원을 형상화하여 석류나 대추 등 일본 정원에서는 잘 키우지 않는 열매 나무가 심어져 있습니다. 3:อินากายะ (จุดพัก) ศาลาหลังคามุงคายะ ที่สร้างจำลองบ้านชาวบ้านทั่วไปในจังหวัดกุนมะ และมีการปลูกไม้ผลที่ไม่ค่อยใช้กันในสวนญี่ปุ่น เช่น ทับทิม พุทรา ฯลฯ

  • Information Information 2:Stone walls

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 前橋城の場所性をイメージした石垣です。前橋の発展に貢献した実業家・の郷里である水沼村(現桐生市黒保根町)から運んできた石材が使われています。 2:石牆 比照前橋城的所在地的石牆。 使用了從貢獻給前橋發展的企業家-星野長太郎的故鄉,水沼村(現桐生市黑保根町)搬來的石材。 2:石墙 比照前桥城的所在地的石墙。使用了从贡献给前桥发展的企业家-星野长太郎的故乡,水沼村(现桐生市黑保根町)搬来的石材。 2:Stone walls Stone walls inspired by the nature of the Maebashi Castle Remains. They are built from stones from Mizunuma Village (now Kurohonecho, Kiryu City), the hometown of Chotaro Hoshino, a businessman who contributed to the development of Maebashi. 2:돌담 마에바시성의 장소성을 형상화한 돌담입니다. 마에바시의 발전에 공헌한 기업가 호시노 쵸타로(星野長太郎)의 고향인 미즈누마무라(현 기류시 구로호네정)에서 운반해 온 석재가 사용되고 있습니다. 2:กำแพงหิน กำแพงหินที่จำลองตำแหน่งของร่องรอยปราสาทมาเอบาชิ ซึ่งสร้างด้วยหินที่ขนมาจากหมู่บ้านมิซูนูมะ (คูโรโฮเนะโจ เมืองคิริวในปัจจุบัน) บ้านเกิดของ โชตาโร โฮชิโนะ นักธุรกิจที่ทุ่มเทให้กับการพัฒนาของมาเอบาชิ

  • Information Information 1:Huge rock just past the garden gate

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 向かって左手に臨江閣本館、右手に別館を臨みます。前橋城跡の場所性をイメージした石積みも見どころの一つです。 1:步入庭門即可看到的巨石 左手方向是臨江閣本館,右手方向是別館。模仿前橋城遺址的石頭也是其中一個看點 1:步入庭门即可看到的巨石 左手方向是临江阁本馆,右手方向是别馆。模仿前桥城遗址的石头也是其中一个看点。 1:Huge rock just past the garden gate You can see the main building of Rinkokaku on your left and the annex on your right. This stone masonry inspired by the nature of the Maebashi Castle Remains is also a highlight. 1:정문을 지나자마자 있는 거암 마주보는 왼편에 린코카쿠 본관, 오른편에 별관을 임합니다. 마에바시 성터의 장소성을 형상화한 석축도 볼거리 중 하나입니다. 1:หินใหญ่ที่เข้าประตูสวนแล้วเจอทันที เมื่อมองไปด้านหน้า ข้างซ้ายติดกับอาคารหลักและข้างขวาติดกับอาคารเสริมของรินโกกากุ กองหินที่จำลองตำแหน่งของร่องรอยปราสาทมาเอบาชิก็เป็นหนึ่งในจุดที่น่าสนใจ

  • Rinko-kaku Map (Annex 1F) Rinko-kaku Map (Annex 1F) Annex

    show stroly map Show Stroly map

    Click the thumbnail to open the map in a new tab.      Rinko-kaku Map (Annex 1F)

  • Information Information 15:Hoshino monument

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 民間初の洋式器械製糸所「水沼製糸所」を設立し、蚕糸業の発展に貢献した実業家・の功績を称える碑です。実弟・は渡米し生糸の直輸出を実現。前橋公園芝生広場にと、星野長太郎・新井領一郎兄弟の等身大4体の立像が建立されています。 15:星野翁碑 這是為了表彰企業家星野長太郎的貢獻而設立的碑,他創建了民間第一家洋式機器制絲廠“水沼制糸所”,為蠶絲業的發展做出了貢獻。 他的實際弟弟新井領一郎則赴美,實現了蠶絲的直接出口。 在前橋公園的草坪廣場上,豎立著楫取素彥與壽以及星野長太郎和新井領一郎兄弟的等身大的四尊雕像。 15:星野翁碑 这是为了表彰企业家星野长太郎的贡献而设立的碑,他创建了民间第一家洋式机器制丝厂“水沼製糸所”,为蚕丝业的发展做出了贡献。他的实际弟弟新井領一郎则赴美,实现了蚕丝的直接出口。在前桥公园的草坪广场上,竖立着楫取素彦与寿以及星野长太郎和新井領一郎兄弟的等身大的四尊雕像。 15:Hoshino monument This monument honors the achievements of Chotaro Hoshino, a businessman who established the Mizunuma Silk Mill, the first privately-owned western-style mechanical silk mill, and contributed to the development of the silk industry. His younger brother, Ryoichiro Arai, went to the United States and began directly exporting raw silk. On the lawn of Maebashi Park are life-sized statues of Motohiko Katori, Hisa Katori, Chotaro Hoshino, and Ryoichiro Arai. 15:호시노 옹비 민간 최초의 서양식 기계제사소 ‘미즈누마제사소’를 설립하여 잠사업 발전에 기여한 사업가 호시노 쵸타로(星野長太郎)의 공적을 기리는 비입니다. 친동생 아라이 료이치로(新井領一郎)는 미국으로 넘어가 생사의 직수출을 실현. 마에바시 공원 잔디 광장에 가토리 모토히코(楫取素彦)와 히사(寿), 호시노 쵸타로·아라이 료이치로 형제 등신대 4구의 입상이 건립되어 있습니다. 15:อนุสาวรีย์โฮชิโนะ อนุสาวรีย์ชื่นชมความสำเร็จของ โชตาโร โฮชิโนะ นักธุรกิจที่ก่อตั้ง “โรงงานไหมมิซูนูมะ” ซึ่งเป็นสถานที่ผลิตไหมด้วยเครื่องจักรแบบตะวันตกแห่งแรกของเอกชน และทุ่มเทให้กับการพัฒนาอุตสาหกรรมไหม โดยมี เรียวอิจิโร อาราอิ ผู้เป็นน้องชายได้เดินทางไปอเมริกาเพื่อส่งออกไหมโดยตรง ที่ลานสนามหญ้าของสวนสาธารณะมาเอบาชิมีตั้งรูปปั้นทรงยืนขนาดเท่าของจริง 4 ตัวของ โมโตฮิโกะ คาโตริ กับ ฮิซะ และพี่น้อง โชตาโร โฮชิโนะ กับ เรียวอิจิโร อาราอิ ด้วย

  • Rinko-kaku Map (Main Building 1F) Rinko-kaku Map (Main Building 1F) Main Building

    show stroly map Show Stroly map

    Click the thumbnail to open the map in a new tab.      Rinko-kaku Map (Main Building 1F)

  • Information Information 0:Entrance information board (overview)

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 臨江閣本館は1884(明治17)年、初代群馬県令・の提言で、要人をもてなす迎賓館として建てられました。近代和風の木造建築で、庭に茶室を併設。明治天皇をはじめ多くの皇族が滞在されています。別館は1910(明治43)年、地方博覧会「一府十四県連合共進会」が前橋で開催されるにあたり、貴賓館として建てられました。前橋の歴史・文化を伝える貴重な遺産であり、本館・別館・茶室が国の重要文化財に指定されています。臨江閣を囲む日本庭園は、2008(平成20)年に開催された「全国都市緑化ぐんまフェア」に合わせて開園しました。「日本の伝統技術の継承」をテーマに、コンクリートの使用を極力抑えた在来工法を採用。池泉を中心に遊歩道を整備し、風呂川から取水した水で滝や小川の流れを演出しています。歴史と文化を感じながら、自由に散策をお楽しみください。【臨江閣】■開館時間 午前9時〜午後5時(入館は午後4時30分まで)■観覧料 無料■休館日 毎週月曜日(祝日の場合は開館)、年末年始 0:入口導向板(概要) 臨江閣本館建立於1884(明治17)年,在初代群馬縣令-楫取素彥的提議下,作為招待重要人物的迎賓館所建。 它是近代和風的木造建築,庭園裏附有茶室。 曾接待過明治天皇等多數皇族。別館建於1910年,在前橋舉辦地方博覽會“一府十四縣聯合共進會”時,作為貴賓館而興建。 這是傳承前橋歷史文化的寶貴遺產,本館,別館,茶室均被列為國家重要文化財產。包圍臨江閣的日本庭園為配合於2008年舉辦的「全國城市綠化群馬博覽會」而開放。 主題是「傳承日本傳統技藝」,採用了極力减少混凝土使用的傳統工法。 園內修建了環繞池泉的散步道,並利用從風呂川引入的水源打造瀑布和小溪的流動景觀。請感受歷史文化,盡情漫步,自由暢遊。【臨江閣】◼️ 開放時間上午9點~下午5點(入館時間到下午4點半為止)◼️ 參觀️費免費◼️ 休息日每週一(節假日開放),年終年初 0:入口导向板(概要) 临江阁本馆建立于1884(明治17)年,在初代群马县令-楫取素彦的提议下,作为招待重要人物的迎宾馆所建。它是近代和风的木造建筑,庭园里附有茶室。曾接待过明治天皇等多数皇族。别馆建于1910年,在前桥举办地方博览会“一府十四县联合共进会”时,作为贵宾馆而兴建。这是传承前桥历史文化的宝贵遗产,本馆,别馆,茶室均被列为国家重要文化财产。包围临江阁的日本庭园为配合于2008年举办的「全国城市绿化群马博览会」而开放。主题是「传承日本传统技艺」,采用了极力减少混凝土使用的传统工法。园内修建了环绕池泉的散步道,并利用从风呂川引入的水源打造瀑布和小溪的流动景观。请感受历史文化,尽情漫步,自由畅游。【临江阁】◼️开放时间 上午9点~下午5点(入馆时间到下午4点半为止)◼️参观️费 免费◼️休息日 每周一(节假日开放),年终年初 0:Entrance information board (overview) The main building of Rinkokaku was built in 1884 at the suggestion of Motohiko Katori, the first governor of Gunma, as a guest house for entertaining dignitaries. It is a modern Japanese-style wooden building with a tea room in the garden. Many members of the imperial family have stayed here, including Emperor Meiji.The annex was built in 1910 as a guest house for a regional expo held in Maebashi, the Ippu Juyonken Rengo Kyoshinkai. It is a valuable piece of heritage, history, and culture of Maebashi, and its main building, annex, and tea room are designated national Important Cultural Properties.The Japanese garden surrounding Rinkokaku opened in 2008 for the National Urban Greening Gunma Fair. It was built using traditional construction methods and minimal concrete with the concept of inheriting traditional Japanese techniques. It has a promenade around the garden pond and a waterfall and stream with water from the Furo River.Enjoy a casual stroll and feel the history and culture.[Rinkokaku]■ Hours: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. (Last admission at 4:30 p.m.)■ Admission: Free■ Closed: Mondays (open on Monday if it is a national holiday), Year-end and New Year holidays 0:입구안내판(개요) 린코카쿠 본관은 1884(메이지 17)년 초대 군마현령 가토리 모토히코(楫取素彦)의 제언으로 요인을 접대하는 영빈관으로 세워졌습니다. 근대 일본식 목조건축으로 정원에 다실을 병설. 메이지 덴노를 비롯한 많은 왕족이 머물고 있습니다.별관은 1910(메이지 43)년 지방박람회 '1부 14현 연합공진회'가 마에바시에서 개최되면서 귀빈관으로 세워졌습니다. 마에바시의 역사·문화를 전하는 귀중한 유산으로 본관·별관·다실이 국가중요문화재로 지정되어 있습니다.린코카쿠를 둘러싸고 있는 일본 정원은, 2008(헤이세이 20)년에 개최된 ‘전국 도시 녹화 군마 페어’에 맞추어 개원했습니다. ‘일본의 전통 기술 계승’을 테마로, 콘크리트의 사용을 최대한 억제한 재래 공법을 채용. 지천(池泉 )을 중심으로 산책로를 정비하여 후로가와에서 취수된 물로 폭포와 개울의 흐름을 연출하고 있습니다.역사와 문화를 느끼며 자유롭게 산책을 즐기세요.【린코카쿠】■개관시간 오전 9시~오후 5시 (입장은 오후 4시 30분까지)■관람료 무료■휴관일 매주 월요일(공휴일의 경우 개관), 연말연시 0:ป้ายประชาสัมพันธ์ตรงทางเข้า (สาระสำคัญ) อาคารหลักของรินโกกากุสร้างขึ้นในปี 1884 เพื่อเป็นเรือนรับรองแขกคนสำคัญตามคำแนะนำของ โมโตฮิโกะ คาโตริ ผู้ว่าราชการจังหวัดกุนมะคนแรก เป็นสถาปัตยกรรมโครงสร้างไม้สไตล์ญี่ปุ่นสมัยใหม่ และมีห้องน้ำชาในสวนด้วย มีเชื้อพระวงศ์จำนวนมาก อาทิ จักรพรรดิเมจิ เคยมาพักที่นี่อาคารเสริมสร้างขึ้นในปี 1910 เพื่อเป็นเรือนรับรองแขกสำคัญในงาน “นิทรรศการร่วม 15 จังหวัด” ซึ่งเป็นงานนิทรรศการท้องถิ่นที่จัดขึ้นที่มาเอบาชิ เป็นมรดกอันล้ำค่าที่เล่าถึงประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของมาเอบาชิ ซึ่งทั้งอาคารหลัก อาคารเสริม และห้องน้ำชาได้รับการกำหนดให้เป็นทรัพย์สินทางวัฒนธรรมที่สำคัญของประเทศด้วยสวนญี่ปุ่นที่ล้อมรอบรินโกกากุอยู่ได้เปิดสวนให้เข้าชมได้พร้อมกับ “มหกรรมงานเพิ่มสีเขียวในเมืองทั่วประเทศ” ที่จัดในปี 2008 ซึ่งเลือกใช้วิธีก่อสร้างแบบดั้งเดิมที่ลดการใช้คอนกรีตมากที่สุดเท่าที่ทำได้ภายใต้ธีม “สืบทอดเทคนิคดั้งเดิมของญี่ปุ่น” มีการสร้างทางเดินโดยมีสระน้ำอยู่ตรงกลาง แล้วใช้น้ำที่ดึงมาจากแม่น้ำฟูโรกาวะมาทำเป็นน้ำตกและธารน้ำเล็ก ๆ ด้วยเชิญมาเพลิดเพลินกับการเดินเล่นตามอัธยาศัยพร้อมสัมผัสถึงประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม[รินโกกากุ]■ เวลาเปิดอาคาร 9.00 - 17.00 น. (เข้าอาคารได้ถึง 16.30 น.)■ ค่าเข้าชม ฟรี■ วันหยุด ทุกวันจันทร์ (เปิดทำการหากเป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์) และช่วงสิ้นปีและปีใหม่

  • Information Information 14:Banson Hirai's “Falling Leaves” poem monument

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 前橋市出身で明治時代の詩人・小説家である。多彩な作品を生み出し、草津節の原作者とも言われています。碑には詩集『野葡萄』の中の「落葉」が刻まれています。 14:平井晚村“落葉”詩碑 前橋市出生的明治時代的詩人和小說家平井晚村。 他創作了多彩多樣的作品,也被稱為草津節的原作者。 碑上刻著他詩集《野葡萄》中的“落葉”。 14:平井晚村“落叶”诗碑 前桥市出生的明治时代的诗人和小说家平井晚村。他创作了多彩多样的作品,也被称为草津节的原作者。碑上刻着他诗集《野葡萄》中的“落叶”。 14:Banson Hirai's “Falling Leaves” poem monument Banson Hirai was a poet and novelist born in Maebashi City during the Meiji Era. He created a wide variety of works and is said to be the original writer of the Kusatsu Bushi. Engraved in the monument is the poem "Falling Leaves" from the collection "Wild Vines." 14:히라이 반손(平井晩村) ‘낙엽’ 시비 마에바시 출신으로 메이지 시대 시인·소설가인 히라이 반손(平井晩村). 다채로운 작품을 만들어내며 구사쓰부시(草津節)의 원작자라고도 합니다. 비에는 시집 “들포도” 중 시절인 ‘낙엽’이 새겨져 있습니다. 14:อนุสาวรีย์บทกวี “รากูโย” ของ บันซน ฮิราอิ บันซน ฮิราอิ เป็นกวีและนักเขียนนิยายในยุคเมจิที่เกิดในเมืองมาเอบาชิ เขาได้สร้างสรรค์ผลงานจำนวนมากและว่ากันว่าเป็นผู้เขียนต้นฉบับของเพลงพื้นบ้านคูซัตสึบูชิด้วย ตัวอนุสาวรีย์มีสลักคำว่า “รากูโย (ใบไม้ร่วง)” ที่อยู่ในคอลเลกชันบทกวี “องุ่นป่า”

  • Information Information 13:Gourd pond

    スポット画像未設定

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 臨江閣別館が建てられた当時からあるひょうたん池。カメラ愛好家でもあった詩人・が、藤棚越しにひょうたん池の中央に建つを撮影した写真が残っています。 13:葫蘆池 自從興建臨江閣別館的時候就存在的葫蘆池。 現在仍然殘留著著名詩人兼攝影愛好者萩原朔太郎曾透過藤棚拍攝了葫蘆池中央的四阿的照片。 13:葫芦池 自从兴建臨江閣別館的时候就存在的葫芦池。现在仍然残留着著名诗人兼摄影爱好者萩原朔太郎曾透过藤棚拍摄了葫芦池中央的四阿的照片。 13:Gourd pond The gourd pond was created at the same time as the annex of Rinkokaku. There is a photo of the gazebo in the center of the gourd pond taken past a wisteria trellis by the poet and camera enthusiast Sakutaro Hagiwara. 13:효탄 연못 린코카쿠 별관이 세워질 당시부터 있었던 효탄 연못. 카메라 애호가이기도 했던 하기와라 사쿠타로(萩原朔太郎) 시인이 등나무 너머로 효탄 연못 중앙에 세워진 아즈마야(四阿)를 촬영한 사진이 남아 있습니다. 13:สระน้ำทรงน้ำเต้า สระน้ำทรงน้ำเต้าอยู่มาตั้งแต่ตอนที่สร้างอาคารเสริมของรินโกกากุ มีรูปถ่ายที่ ซากูตาโร ฮากิวาระ กวีผู้ชื่นชอบกล้องถ่ายรูปได้ถ่ายภาพศาลาที่ตั้งอยู่กลางสระน้ำทรงน้ำเต้าโดยถ่ายผ่านลานดอกวิสทีเรียเหลืออยู่ด้วย

  • Information Information 11:Tea room

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 繁體中文 简体字 한국어 ภาษาไทย 臨江閣の建設に際し町民の惜しみない支援に感激した楫取素彦ら県庁職員の募金と町民の寄付によって建てられた茶室です。2008(平成20)年、楫取の号をとって「」と命名されました。 11:茶室 在建造臨江閣時,縣庁職員楫取素彥等深受町民慷慨支持,通過募捐和捐贈建造的茶室。 2008(平成20)年,以楫取之名被命名為“畊堂庵”。 11:茶室 在建造临江阁时,县庁职员楫取素彦等深受町民慷慨支持,通过募捐和捐赠建造的茶室。2008(平成20)年,以楫取之名被命名为“畊堂庵”。 11:Tea room The townspeople gave generous support for the construction of Rinkokaku. The tea room was built with donations from Motohiko Katori and prefectural government staff members who were deeply moved by the support, as well as donations from the townspeople. It was named Kodoan after Katori's pen name in 2008. 11:다실 린코카쿠 건설 시 마을 주민들의 아낌없는 지원에 감격한 가토리 모토히코 등 현청 직원들의 모금과 마을 주민들의 기부로 지어진 다실입니다. 2008(헤이세이 20)년 가토리의 호를 따서 ‘코도안(畊堂庵)'이라고 명명되었습니다. 11:ห้องน้ำชา ห้องน้ำชาที่สร้างด้วยเงินบริจาคที่ได้รับจากชาวเมืองกับเงินที่ขอรับบริจาคจาก โมโตฮิโกะ คาโตริ และข้าราชการจังหวัดที่ตื้นตันใจกับการที่ชาวเมืองให้การสนับสนุนในการสร้างรินโกกากุอย่างเต็มที่ ซึ่งได้รับการตั้งชื่อว่า “โคโดอัน” ตามอีกชื่อหนึ่งของโมโตฮิโกะในปี 2008