The World Cultural Heritage DAIGO JI Temple

The World Cultural Heritage DAIGO JI Temple thumbnail

DAIGO JI Temple, registered as The World Cultural Heritage in Kyoto, is the Head Temple of Shingon Buddhism and is famous for the "Daigo no Hanami" cherry blossom viewing event held by Toyotomi Hideyoshi.
The temple has about 150,000 cultural assets including 75,000 national treasures such as the five-story pagoda, the oldest wooden structure in Kyoto Prefecture.
The digital map shows the highlights of DAIGO JI Temple, which is also famous for its beautiful cherry blossoms and autumn foliage.

update date: 2024.04.17

このマップ(地図)を見る

Number of spots : 42spots

  • 伽藍 伽藍 Garan Area

    show stroly map Show Stroly map

    伽藍 伽藍エリア 総門から入り正面にみえる仁王門をくぐると、広大な下伽藍に金堂(国宝)や五重塔(国宝)が見えてきます。他にも、清瀧宮本殿(重要文化財)や、祖師堂、不動堂、観音堂、弁天堂、女人堂など多くの堂宇が点在しています。醍醐寺には、上醍醐、下醍醐に、あわせて6棟の国宝、10棟の重要文化財の建物があります。これらの伽藍は醍醐寺の長い歴史を見守り続けています。

  • Saidai-mon, the Great Western Gate Saidai-mon, the Great Western Gate Garan Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 仁王門 伽藍エリア 仁王門 豊臣秀頼が金堂の再建の後、慶長10年(1605)に再建したもの。そこに安置されている仁王像(重要文化財)は、もとは南大門に祀られていた尊像で、平安後期の長承3年(1134)に仏師勢増・仁増によって造立された尊像です。体内の墨書、納札等に南大門から移された経緯などが記されています。 The Saidai-mon is the western gate that houses the two guardian kings and marks the entrance into Shimo-Daigo, the main temple complex. The current gate, which has been designated an Important Cultural Property, dates to 1605 and counts to the reconstruction ordered by Toyotomi Hideyori (1593–1615), the heir to Toyotomi Hideyoshi. The gate is flanked on each side by the pair of Guardian Kings or Niō, popular protectors of the entrance to Buddhist temples in East Asia. These statues are dated to 1134, showing some characteristics of Heian period style, as they are represented in a gentler manner than later examples. Just for reference, a fiercely clinched fist and exaggerated muscle display are typical stylistic features of guardian figures from the Kamakura period onwards. An interesting feature is the symbolic movement of the mouths, as one king is shown with his mouth open and the other with his mouth closed. This iconographic feature represents the syllables ‘a’ and ‘hūṃ’, which originate from the ancient Indian culture and have been adopted in the Japanese Shingon tradition as a symbol for the beginning and the end of the universe, the first and the last element and the entirety in between. It bears a strong resemblance to the adoption of the Greek letters alpha and omega to designate the comprehensiveness of God in Christianity. The statues were moved from the Great South Gate (Nandai-mon), which no longer exists.

  • Fudō-dō Fudō-dō Garan Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 不動堂 当山派修験道の柴燈護摩 当山派修験道の柴燈護摩 伽藍エリア 不動堂 堂内には不動明王を安置しています。 また、 堂前の護摩道場では、 当山派修験道の柴燈護摩が焚かれ、 世界平和など様々な祈願を行っています。 The Fudō-dō is a small hall within the cluster of temples and halls in the Shimo-Daigo area, dedicated to the worship of the Five Great Wisdom Kings (Godai Myō-ō). It not only echoes the devotion to the Wisdom Kings in the upper areal, but also acts as the main location for ascetic fire rituals that are held to pray for worldwide peace and prosperity. The building is named after Fudō Myō-ō, “the Immovable One,” the most important and central Wisdom King of the five. Despite the fact that this icon has been transmitted from India, proving to be a truly ancient icon, Fudō Myō-ō established himself not only as a popular protector within Japanese Buddhism, but also as one of the foremost deities of Japanese mountain asceticism. His repeated appearance at Daigo-ji is owing to his link to Shugen-dō. The goma fire rituals held in front of the hall are known both as a visual fire spectacle and as a magical sound experience performed by the powerful chanting of the monks, to which the audience of devotees often tunes in.

  • Shinnyo Sanmaya-dō Shinnyo Sanmaya-dō Garan Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 真如三昧耶堂 伽藍エリア 真如三昧耶堂 もとは朱雀天皇の御願により法華三昧堂として天暦3年(949)に創建されましたが、 文明2年(1470)に焼失しました。 現在の堂は平成9年(1997)に真如三昧耶堂として建立されました。 The Shinnyo Sanmaya-dō, or Hall of Contemplation on Ultimate Truth, is one of the most recently constructed places of worship within the precincts of Shimo-Daigo. It was inaugurated in 1997. The main object of worship in the hall is a statue of Parinirvana Buddha, the historical Buddha Shakamuni as the perfectly self-awakened one, entering the realm of eternal Nirvana. This teachings as well as iconography can be found across the world in a wide range of Buddhist canonical literature. The Shinnyo Sanmaya-dō succeeded the Hokke Sanmaya-dō (Hall of Contemplation of the Lotus Sutra), which was built in the 940s on decree of Emperor Suzaku (923–952, r. 930–946), but burned down in 1470 in the Ōnin Wars.

  • Soshi-dō, the Founder’s Hall Soshi-dō, the Founder’s Hall Garan Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 祖師堂 祖師堂 祖師堂−理源大師と弘法大師 伽藍エリア 祖師堂 慶長10年(1605)9月座主義演准后ぎえんじゅごうにより建立されたもので、真言宗を開いた弘法大師・空海と、その孫弟子で、醍醐寺を開創した理源大師・聖宝とが祀られています。弘法大師の誕生日である6月15日には、降誕会が行われます。 The Soshi-dō or Founders’ Hall was built in 1605 by Gien, the abbot of Daigo-ji at that time and principal agent behind the large reconstruction program of the 16th century. He dedicated the hall to the two founders, whose statues are enshrined within: Kūkai and Shōbō. Fundamentally, the founder’s and patriarch’s halls are one of the most important halls within a temple complex in Shingon Buddhism, playing a major role in the religious life of monks and nuns. The Soshi-dō in Daigo-ji is no exception. As Kūkai is ranked senior to the founding father of the temple Shōbō, it is Kūkai’s birthday that is annually commemorated with a religious ceremony on the 15th of June.

  • Kannon-dō Kannon-dō Garan Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 観音堂 准胝観音 阿弥陀如来 伽藍エリア 観音堂 観音堂を含め、林泉及び弁天堂、鐘楼等の諸堂は、醍醐天皇一千年御忌を記念し、昭和5年(1930)山口玄洞居士の寄進により造築されたものです。下記の御朱印、納経等をお受けしています。◆総本山醍醐寺 ◆真言宗十八本山 ◆神仏霊場会◆西国三十三所第十一番札所 ◆近畿三十六不動尊霊場第二十三番◆西国薬師四十九霊場第三十九番 ◆役行者霊蹟札所 The Kannon-dō or hall for the Bodhisattva Avalokiteśvara within the Shimo-Daigo precinct was formerly known as the Daikō-dō, the Great Lecture Hall. After the Juntei-dō, dedicated to Juntei Kannnon on Kami-Daigo, was struck by lightning and burned down in 2008, the main statue of Kannon there was rescued and transferred to this hall, which has since been known as the Kannon-dō. The statue of Kannon, which dates to 1798, is only accessible to visitors for one week in May. The opening of the doors to the sanctuary is strongly limited across many temples and shrines in Japan by religious reasons, the reverence for the omnipotence of the icons, and this is one such example. The gokaihi ceremony marks the opening of the doors of the shrine that houses the sacred statue. The hall also enshrines a number of other statues, including two Buddhas central to the doctrine of Shingon Buddhism. The first is Amida Nyorai, the Buddha of Infinite Light or Life – the translation differs according to various sutras. It is a major icon in several orders of Buddhism in Japan, such as the Pure Land School, or the Nichiren School. Its wooden statue dates to the late Heian period. The second is Dainichi Nyorai, the cosmic Buddha who is the central Buddha typical of and limited to the esoteric Shingon School. Kannon-dō is the heart of the eleventh stop on the famous Saigoku Kannon Pilgrimage route around western Japan.

  • 弥勒菩薩(三宝院弥勒堂) 弥勒菩薩(三宝院弥勒堂) Buddha at Daigoji Temple

    show stroly map Show Stroly map

    弥勒菩薩 弥勒菩薩 三宝院エリア 弥勒菩薩は普段は兜率天で修行をし、 56億7千万年後に仏となって地上に現れ、 説法を三度行い、 多くの人々を救う、 とされている未来の仏様です。 胎蔵界曼荼羅では深い慈悲の心を表し、 慈氏菩薩とも呼ばれます。 滅罪のご利益が大きく、 釈迦が救えなかった全ての人を救うとされています。 三宝院弥勒堂の像は、 1192年快慶の手によって造立されました。 三宝院のご朱印には「慈氏殿」と記されています。 弥勒菩薩 弥勒菩薩

  • 准胝観音(観音堂) 准胝観音(観音堂) Buddha at Daigoji Temple

    show stroly map Show Stroly map

    准胝観音 伽藍エリア 一切の重い罪を除き、 流れる水のように我々の心を清浄にしてくれます。 聖宝によって醍醐寺で一番最初に祀られた仏で、 世継ぎを求める醍醐天皇のために祈願したところ、 二人の世継ぎを授かりました。 准胝仏母とも呼ばれ、 仏を生み出す母であることから、 子授け、 安産、 子育てや縁結び、 家庭円満の仏として古くから信仰されています。 西国33カ所第11番札所の本尊でもあります。 准胝観音

  • 五大明王(霊宝館仏像棟) 五大明王(霊宝館仏像棟) Buddha at Daigoji Temple

    show stroly map Show Stroly map

    五大明王ー中院 不動明王 霊宝館エリア 不動明王を中心とした5体の明王が恐ろしい忿怒の表情で並んでいますが、 それは深い慈悲の心の現れです。 不安な心、 自信の無い心に力と安心を与え、 一歩を踏み出す勇気を与えてくれる仏です。 2月23日は五大力さんが開催され、 1100年に亘って多くの人たちの心に力を与え続けています。 五大明王ー中院 不動明王

  • 薬師如来(金堂) 薬師如来(金堂) Buddha at Daigoji Temple

    show stroly map Show Stroly map

    薬師如来 薬師如来 伽藍エリア 病気の痛み苦しみを和らげ、 心の苦しみを抜いて楽を与えてくれる仏です。 優しい表情で、 右手には施無畏印、 左手の与願印の上に薬壺を乗せた姿をしています。 恐れることはないですよ、 あなたの願いを叶え、 楽にしてあげますよ、 勇気をだして実行してみなさい、 と語り掛けてくれます。 薬師如来 薬師如来

  • 阿弥陀如来(観音堂) 阿弥陀如来(観音堂) Buddha at Daigoji Temple

    show stroly map Show Stroly map

    阿弥陀如来 阿弥陀如来 伽藍エリア 西方極楽浄土におられ、 あらゆる人々を救いたいと一心に願い48の誓いを立てて説法している、 時間と空間を超越した仏です。 広大無辺な光明は阿弥陀如来の大きな徳を表しています。 阿弥陀如来 阿弥陀如来

  • 地蔵菩薩(霊宝館仏像棟) 地蔵菩薩(霊宝館仏像棟) Buddha at Daigoji Temple

    show stroly map Show Stroly map

    地蔵菩薩 地蔵菩薩 霊宝館エリア お釈迦様が亡くなったあと弥勒菩薩が仏として現れるまでの間、 地獄・餓鬼・畜生・修羅・人・天の六道の衆生を見守り、 代わりに苦しみを受けてくれる仏です。 仏像棟の地蔵菩薩像は上醍醐に安置されていた「田植え地蔵」として信仰されていた像で、 周辺地域との深いつながりが伺えます。 地蔵菩薩 地蔵菩薩

  • 三宝院庭園 三宝院庭園 Recommended Spots

    show stroly map Show Stroly map

    三宝院庭園−特別史跡・特別名勝 「天下の名石」ともいわれる、「藤戸石」 加茂の三石 三段の滝 三宝院庭園−太閤秀吉が設計した庭園 三宝院エリア 【特別史跡・特別名勝】三宝院庭園は、慶長3年(1598)、豊臣秀吉が「醍醐の花見」に際して自ら基本設計をした庭で、国の特別史跡・特別名勝に指定されています。庭の中心に位置する石は阿弥陀三尊を表しており、その中央に「天下の名石」ともいわれている「藤戸石」があります。足利氏、細川氏、織田信長といった歴代の武将に引き継がれた後、豊臣秀吉が聚楽第から三宝院庭園へ運び込んだといれわています。 Fujito Ishi Fujito was a famous 12th century battle site and legend claims that the Rock of Fujito was gathered after the battle as a memento. It subsequently became associated with military victory as well as the most coveted of monumental rocks amongst the feudal lords. The stone eventually was incorporated into the collection of the regent Toyotomi Hideyoshi, who initially placed it in the garden of his Jurakudai mansion in Kyoto. Following the renowned Cherry-blossom Banquet at Daigo-ji in 1598, Hideyoshi ordered the rock to be transferred to the garden that was under construction at Sanbō-in. There it was incorporated in the garden design to function as what is called the “leading rock.” The stone also permits a Buddhist interpretation due to its placement in relation to other features in the garden. Flanked by two smaller stones, the Fujito Ishi group is taken to be an Amida Triad—an iconographical depiction of Amida and two Bodhisattvas descending from heaven to welcome believers to the Pure Land paradise.

  • Kon-dō, The Golden Hall (National Treasure) Kon-dō, The Golden Hall (National Treasure) Recommended Spots

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 金堂 薬師如来 伽藍エリア 金堂 【国宝】本尊:薬師如来(重要文化財)醍醐天皇の御願により延長4年(926)に創建された建物です。当時は釈迦堂といわれていましたが、永仁、文明年間に二度焼失しました。現在の金堂は豊臣秀吉の命によって紀州(和歌山県)湯浅から移築が計画され、秀頼の時代、慶長5年(1600)に完成しました。現在この金堂が、醍醐寺の中心のお堂です。 The Kon-dō, main hall or literally Golden Hall, is the central feature of the Shimo-Daigo area and a National Treasure. It was originally built in 926, but the structure burned down twice in the 600 years that followed. Especially the fire 1470 in the midst of the Ōnin War devastated larger areas of the temple. The current building was relocated by ship from another temple (Mangan-ji, Yuasa) on the Kii Peninsula on the orders of Toyotomi Hideyoshi during the great reconstruction period. Due to this unusual relocation, the architecture features three style elements that are a unique combination of different periods of architectural history: original elements from the Heian period, repairs dating to the Kamakura period when the building stood on the Kii peninsula, and finally the reconstructions from the Momoyama period. The hall also enshrines a Yakushi Nyorai triad, with the sun and moon Bodhisattvas Nikkō and Gekkō flanking him, with the addition of the Shitennō or Four Heavenly Kings, who all were part of the relocation from the south to the capital. They can be dated to the Kamakura period (1185–1333) due to their detailed and precise carvings and especially in case of the guardian figures their strong masculinity, whereas two of the guardians – Jikoku-ten and Zōchō-ten – may be later addition. The carver possibly belonged to the Zen atelier active around Nara, which general style resonated a gentler one leaning on the Heian period. The hall serves as venue for regular sacral ceremonies, including the chanting of sutras, by monks and nuns of the monastery of Daigo-ji. The most famous ceremony is the one popularly called the Godairi-san on the 23rd of February, a tradition that can be traced back all the way to the year 907. Prior to the main day, the entire monastery with more than 1000 monks and nuns offers prayers in the hall open to the public for one week. The most spectacular part of the Godairi-san is the Mochiage, Mochi Lifting Competition, where men and women can challenge each other to lift and hold a huge mochi cake. Men hold a 150 kg piece, women a 90 kg piece, with the demonstration of strength in conjunction with the powerful protection of the Five Wisdom Kings being a combined prayer for health and physical strength.

  • Gojū no tō, the Five-Storied Pagoda (National Treasure) Gojū no tō, the Five-Storied Pagoda (National Treasure) Recommended Spots

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 五重塔 五重塔−桜のころ 五重塔−初層の内部 伽藍エリア 五重塔 【国宝】京都府下で最も古い木造建築物です。初層の内部には、密教の教えを表す両界曼荼羅や真言八祖の像が描かれており、日本密教絵画の源流をなすものといわれています。高さは約38メートルで、屋根の上の相輪が塔の三分の一を占めており安定感を与えています。醍醐天皇のご冥福を祈るために、第一皇子・朱雀天皇が承平6年(936)に着工し、第二皇子・村上天皇の天暦5年(951)に完成しました。 The five-storied pagoda is the oldest surviving wooden structure in Kyoto. Emperor Suzaku began its construction in 936 in remembrance of his father, Emperor Daigo, and the work was completed 15 years later. The pagoda is 38m (ca. 125ft) tall, with the sōrin shaft at the top of the pagoda structure accounting for around one third of its height – 13m (ca. 43ft), adding to the majestic impression typical of Heian period pagodas. The inner wall of the lowest story is decorated with two sacred murals that are also designated National Treasures. The first mural depicts the most renowned pair of mandala in Shingon Buddhism - The Mandala of the Two Realms (Ryōkai Mandala), a diagrammatic expression that consist of two individual representations: the Diamond Mandala (Kongō-kai) and the Womb Mandala (Taizō-kai). The former represents the unchanging principle of the universe and latter the dynamic force of Buddhahood in the world. Combined, they symbolize important levels of reality in the metaphysics of Japanese esoteric Buddhism. The second mural, The Eight Patriarchs of the Shingon Buddhism, depicts the patriarchs of Shingon Buddhism. Founding patriarchs and the transmission of the secret teachings directly from master to disciple is an important characteristic of Shingon Buddhism. Its value for the monastery is underlined by the presence of the mural in the central structure of the pagoda. The two mural groups both represent rare sacred Buddhist painting dating from the 10th century of the Heian period, while representing essential teachings of the school.

  • The Seiryū-gū Honden Sanctuary (Important Cultural Property) The Seiryū-gū Honden Sanctuary (Important Cultural Property) Recommended Spots

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 清瀧宮本殿 清瀧宮拝殿 清瀧宮拝殿 伽藍エリア 清瀧宮本殿/清瀧宮拝殿 清瀧宮本殿 【重要文化財】醍醐寺の総鎮守清瀧権現せいりゅうごんげんを祀る鎮守社。永長2年(1097)に、最初に建立された上醍醐より分身を移し祀りました。その後、この社殿の前で清瀧会(桜会)が行われるようになりました。文明の兵火により焼失をし、現在の社殿は永正14年(1517)に再建され、慶長4年(1599)、座主・義演ぎえん僧正により拝殿の整備が施されたものです。 The Seiryū-gū Honden is the main sanctuary within the small complex dedicated to Seiryū Gongen, the protective deity of Daigo-ji, and of esoteric Shingon Buddhism in general. The current building was constructed in 1517 after the earlier structure burned down. Opposite of it is the Seiryū-gū Haiden, its worship hall, built later in the 16th century. The sanctuary and the worship hall are separated according to a common tradition owing to the Shintoist heritage, which places the residence of the deity as a special location not to be entered lightly, and thus acquiring a separated place of worship. This pattern can be seen in most Shintoist shrines across the country. The deity Seiryū Gongen was introduced to Japan from China by Kūkai. Seiryū can be written with different characters, meaning either "pure waterfall" or "blue dragon" - a reminder of her background as the third daughter of the dragon king Shagara, who is associated with the sea and rain making. She has been believed to ward off natural disasters amongst many other benefits. “Gongen,” literally meaning ‘incarnation’, denotes a deity or Buddha originating overseas, who ‘reincarnated’ in Japan by employing indigenous deities as the familiar avatar. The pre-modern Japanese Buddhology thereby attempted to harmonize the imported teachings with the native faith, blending Buddhist divinities with Shinto divinities (kami). Various memorial services and festivities are held at the shrine from the 1st to the 21st of April annually, during the festival of Seiryū Gongen Sakura-e. This cherry blossom festival celebrating the deity in conjunction with the historical cherry banquet of regent Toyotomi is a grand event with a long procession in historical costumes that draws many spectators from across the country and is one of the spring highlights of Kyoto worthwhile a visit.

  • Benten-dō Benten-dō Photo spot

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 弁天堂 弁天堂 弁天堂 伽藍エリア 林泉・弁天堂 林泉一帯は、紅葉やイチョウが色づく季節になると、朱塗りの弁天堂が水面とよく合う紅葉の名所となっています。堂内には、音楽などの学芸や知識の女神であるとして広く知られている弁才天(七福神の一つ)が祀られています。 The hall is dedicated to Benzai-ten, the deity of the arts and knowledge. She is popular as the only female deity of the well-known Seven Deities of Good Fortune (Shichi Fukujin), a Japanese group of prosperity deities originating in other belief systems including Hinduism and Taoism. Each one of the seven represents a different virtue and bestow varying benefits, in the current constellation known since the 17th century. Benzai-ten, representing joy, is traceable to the Hindu deity of wisdom, music and art. She is usually depicted playing the biwa lute. This small chapel was built in 1930 to commemorate the millennial anniversary of the passing of Emperor Daigo. It has a closed structure and the altar is only visible through a lattice, nevertheless, it is one of the most famous photogenic spots within Daigo-ji. The typical Japanese Shintoist features of Benten-dō, such as white walls and wooden parts in vermillion red, are believed to ward off calamity. Surrounded by trees appearing in the middle of the koi (carp) pond with an arched bridge, it has the aura of illuminous solemnity. The site is particularly popular in autumn when the foliage of the maple and the ginkgo trees turn hues of yellow and red.

  • Sous le cerisier ( French Café ) Sous le cerisier ( French Café ) Restaurants

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English マカロン添えガトーショコラ フレンチカフェ「スゥ ル スリジェ」 Sous le cerisier (スゥ ル スリジェ) 〜 桜の樹の下で 〜 お薬師さんにあやかった薬膳カレーなど、軽食やお飲み物をご用意しております。醍醐寺関連書籍をご自由にお読みいただけます。 ホームページ ★おすすめ:濃厚『醍醐寺特製 マカロン添え ガトーショコラ 営業時間:11時~16時(ランチは14時まで) 定休日:毎週月曜日・不定休 ※営業時間、定休日ともに季節変動あり(事前に店舗へご確認下さい) Chocolate cake with Daigoji’s original macarons French café " Sous le cerisier " Sanbō-in Area Yakuzen cuisine, regularly consumed in Japanese temples, highlights the importance of maintaining the delicate equilibrium of yin and yang in our body. Faithful to this principle, our French restaurant « Sous le cerisier » prepares original menus made by blending carefully selected vegetables, Japanese ingredients, medicinal herbs and foreign cuisine. Website ※Recommendation: Daigoji’s original macarons & chocolate cake Business Hours: AM11:00 - PM4:00 (Until PM2:00 for lunch) Regular Holiday: Monday ※Business hours and regular holidays might vary depending on the season. Please check our website for more information.

  • Ugetsu-Chaya ( Japanese Restaurant ) Ugetsu-Chaya ( Japanese Restaurant ) Restaurants

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 一味膳2段 雨月茶屋 雨月茶屋 恩賜館 雨月茶屋 旬の京野菜をたっぷり使って、彩も豊かに盛り付けました。 醍醐寺の伝統料理をもとに創り出された醐山料理の数々をぜひご堪能ください。 ホームページ 営業時間:10時~17時 定休日:毎週火曜日・不定休 ※営業時間、定休日ともに季節変動あり(事前に店舗へご確認下さい) Two-tiered Gozan dishes Ugetsu Chaya - Japanese Restaurant Umegetsu Chaya - Imperial Room Prepared and consumed for centuries by Daigoji’s monks, our unique vegetarian cuisine, « Gozan Cuisine », uses the 60 seasonal Kyoto vegetables and mountain plants. Arranged in a rich variety of colors, the five tastes of cuisine are represented in one meal: sweet, sour, salty, bitter, and umami. A work of art for the eyes and the body available at Daigoji’s Ugetsuchaya restaurant. Website Business Hours: AM10:00 - PM5:00 Regular Holiday: Tuesday ※Business hours and regular holidays might vary depending on the season. Please check our website for more information.

  • Souvenir Shop Souvenir Shop Ofuda, amulets, red ink stamp, and souvenirs

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 弥勒菩薩守 准胝観音守 五大力懐中守 薬師如来守 地蔵守 お札・お守り授与所 (三宝院) 醍醐寺では、下伽藍の観音堂と三宝院の2カ所に納経所がございます。醍醐寺の仏さまとご縁を結び、お札やお守りをお受けください。また、下記の御朱印、納経等をお受けしています。三宝院:三宝院本尊・弥勒菩薩の御朱印観音堂:醍醐寺本尊・薬師如来、西国三十三所観音霊場第11番札所・准胝観音、近畿36不動尊霊場第23番札所・五大力尊、西国薬師霊場第39番札所・薬師如来、役行者霊蹟札所・神変大菩薩の御朱印 Miroku Bodhisattva Talisman Juntei Kannon Talisman Fudō Myō-ō Talisman Yakushi Nyorai Talisman Jizō Talisman Sanbō-in Area Spiritual souvenirs can be purchased at our two onsite officines, providing a wide range of articles: Omamori (Amulette), Shuin (Temple traditionnal stamp), Shuinchō (Traditional stamp book), Nenju (Buddhist rosary), etc…

  • Spiritual souvenirs shop in Kannon-dō Spiritual souvenirs shop in Kannon-dō Ofuda, amulets, red ink stamp, and souvenirs

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 弥勒菩薩守 准胝観音守 五大力懐中守 薬師如来守 地蔵守 お札・お守り授与所(観音堂) 醍醐寺では、下伽藍の観音堂と三宝院の2カ所に納経所がございます。醍醐寺の仏さまとご縁を結び、お札やお守りをお受けください。また、下記の御朱印、納経等をお受けしています。三宝院:三宝院本尊・弥勒菩薩の御朱印観音堂:醍醐寺本尊・薬師如来、西国三十三所観音霊場第11番札所・准胝観音、近畿36不動尊霊場第23番札所・五大力尊、西国薬師霊場第39番札所・薬師如来、役行者霊蹟札所・神変大菩薩の御朱印 Miroku Bodhisattva Talisman Juntei Kannon Talisman Fudō Myō-ō Talisman Yakushi Nyorai Talisman Jizō Talisman Garan Area Spiritual souvenirs can be purchased at our two onsite officines, providing a wide range of articles: Omamori (Amulette), Shuin (Temple traditionnal stamp), Shuinchō (Traditional stamp book), Nenju (Buddhist rosary), etc…

  • Souvenir Shop Souvenir Shop Ofuda, amulets, red ink stamp, and souvenirs

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 胡麻だれ 胡麻だれ 力餅 三宝院エリア 三宝院境内の売店です。 参拝の心を親しい方にもお届けください。お問い合わせTEL:075-571-1321(雨月茶屋)FAX:075-571-0112営業時間:9時~16時30分定休日:不定休※営業時間、定休日ともに季節変動あり(事前に店舗へご確認下さい) Pepper dressing Pepper dressing Mochi - Rice Cake Sanbō-in Area Sanbō-in ’s Original Souvenir Shop Contact: Tel: +81 (0)75-571-1321 Fax: +81 (0)75-571-0112 Business Hours: AM10:00 - PM4:30 Irregular Holidays ※Business hours and regular holidays might vary depending on the season.

  • Information Ticket Information Ticket Information

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 三宝院拝観受付 三宝院拝観受付 ●拝観時間夏期:3月1日〜12月第1日曜日までの期間午前9時〜午後5時まで冬期:12月第1日曜日の翌日〜2月末日までの期間午前9時〜午後4時30分まで※閉門時間30分前で受付終了(春期期間中は拝観時間の変更あり)●拝観料詳細は公式ホームページにてご確認ください。 Sanbō-in Area Information Desk ●Opening HoursSummer Time: From March 1st to the first Sunday of December AM9:00 - PM5:00 Winter Time: From the first Sunday of December to the end of February AM9:00 - PM4:30 ※The ticket office closes 30 minutes before the opening hours. ●Admission FeesPlease check our official Website for more details.

  • Reihō-kan Treasure Chamber Reihō-kan Treasure Chamber Reihōkan Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 霊宝館 霊宝館エリア 霊宝館 霊宝館は、寺宝の保存と公開を兼ねた施設として昭和10年(1935)に開館し、平成13年(2001)に改築、上醍醐薬師堂に安置されていた国宝「木造薬師如来像」が遷座されました。国宝や重要文化財だけで7万5千点以上、未指定の文化財を含めると、約10万点以上の寺宝を収蔵しています。現在は、諸堂に祀られている諸尊以外のほとんどの寺宝は「霊宝館」に安置しており、拝観いただけるよう、順次公開しております。 The Reihō-kan is a museum that is located on the premises of Shimo-Daigo. It opened its doors in 1935 to house the grand temple treasury, including more than 70,000 National Treasures. Its magnificent content have travelled the world in key exhibitions and embody the essence of Japanese sacral art and culture. Two special seasonal exhibitions in spring and autumn, curated by the own team of specialists with guest curators from renowned museums, make a repeated visit worthwhile. A gilded wooden triad of the seated Yakushi Nyorai, the Buddha of Medicine and Healing, forms the center of the permanent exhibition as the biggest of the National Treasures of the temple. Nikkō and Gekkō, sibling Bodhisattvas of sunlight and moonlight respectively, stand to either side of the main image. Devotion to the Yakushi Nyorai, which promised relief from physical illnesses and other ailments of life, began flourishing soon after the introduction of Buddhism to Japan in the first millennium. The main statue is one of the oldest sculptural masterpieces of Kyoto, dating from 913, and representative of the calm sculptural style of the mid-Heian period, visually recreating the omnipresent benevolence of the Medicine Buddha. The delicate flow of his garment creates a dynamic visual contrast to his strong physical presence. It was carried down from the original hall on the summit using only manpower to avoid arid climate and can now be viewed all year round. Further important sculptures on permanent display are the Godai Myō-ō or Five Great Wisdom Kings. These statues were equally transferred to Reihō-kan from the Godai-dō on the Kami-Daigo precinct. These divinities - often depicted with multiple arms holding attributes of weapons or animals - embody the wisdom and mercy of the Buddhas in a wrathful manifestation to subdue evil desires. The life-sized statues made of hollowed out cypress wood demonstrate stylistic features of the early Heian period, yet the more stylized garments suggest a date in the 11th century. Despite showing intense movements, the proportions remain harmonious and achieve a dynamic flow. The group of Important Cultural Properties are renowned for their individual expression due to their slender limbs. Shingon Buddhism considers the Wisdom Kings to be the third most important category of deities in the pantheon, after the Buddhas and the Bodhisattvas. Each Wisdom King represents a virtue, a benefit, and a cardinal direction. The central figure is Fudo Myō-ō, the “Immovable One,” who is shown seated and holding a noose and a sword, with Gundari Myō-ō (south), Daiitoku Myō-ō (west), Kongōyasha Myō-ō (north), and Gozanze Myō-ō (east) surrounding him. The statue of Daiitoku dates to the Heian period while the others date from the beginning of the Edo period (1603–1867).

  • 仏像棟 仏像棟 Reihōkan Area

    show stroly map Show Stroly map

    仏像棟 霊宝館エリア 昭和54年(1979)に建築家大江浩設計監理のもと建てられた建物です。中には平安時代の「木造如意輪観音坐像」「木造千手観音立像」や、鎌倉時代の「木造地蔵菩薩立像」「木造不動明王坐像(快慶作)」などの重要文化財、他にも醍醐寺に伝えられてきた貴重な仏像が10数点安置され公開されています。

  • 報恩院 報恩院 Reihōkan Area

    show stroly map Show Stroly map

    報恩院 願いを記した添木護摩をくべる様子 家内安全、商売繁盛、厄除招福 霊宝館エリア もとは上醍醐にあった極楽坊を醍醐寺第35世座主憲深僧正が活動拠点とし、報恩院と名前を変えたことに始まります。その後、後宇多法皇の命により下醍醐に移り、明治時代にここに移りました。ここでは毎日午後1時から、堂内で護摩が焚かれ、本尊・不動明王に家内安全、商売繁盛、厄除招福を、また、堂前では自動車交通安全をご祈願しています。

  • How to Use Digital Maps How to Use Digital Maps About the Kyoto Daigoji Temple precinct map

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English お使いのブラウザ(Google Chrome、Safariサファリ)の位置情報をオンにしてお使いください。 位置情報(GPS)の利用を携帯端末で許可する方法 マップ上のGPSアイコンをタップ。 オンの状態では、アイコンが青色に変わります。 再びタップすると、アイコンが白になりGPSがオフになります。 Googleマップとの切り替えが可能です。衛生写真など他のマップに切り替えることも可能です。再度押すと表示がイラストマップに戻ります。 スポット一覧リストが開きます。カテゴリーごとに表示・非表示が変更可能です。 その他のボタンの機能について マップのタイトル・説明文など、マップに関する各種情報をご確認いただけます。 Please turn on location information in your browser (Google Chrome, Safari Safari). How to allow the use of device location information (GPS) Tap the GPS icon on the map. When it is on, the icon turns blue. Tap again and the icon turns white to turn off GPS. It is possible to switch to Google Maps. It is also possible to switch to other maps such as sanitary photos. Press again to return the display to the illustration map. A list of spot listings will open. You can change the display/non-display by category. Other button functions You can check various information about the map, such as the map title and description.

  • Daigo-ji Daigo-ji About the Kyoto Daigoji Temple precinct map

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 春の醍醐寺 五重塔 秋の醍醐寺 五重塔 紅葉の名所 弁天池 醍醐寺万灯会 五大力尊仁王会 醍醐寺 京都の世界文化遺産に登録されている醍醐寺は真言宗醍醐派の總本山で、 太閤秀吉による「醍醐の花見」でも有名な古刹です。 京都府下で最も古い木造建築物である五重塔をはじめ、 7万5千点あまりの国宝を含む寺宝・伝承文化財は約15万点におよびます。 詳細は公式ホームページにてご確認ください。 The Daigo-ji is a vast Buddhist temple complex and monastery located in the southeastern part of Kyoto-city, that was founded by the monk Shōbō (aka Rigen Daishi 832–909) in 874. It has prospered under the patronage of successive Japanese emperors and a close association with the Imperial family for more than 1,000 years. Today, it continues to be a globally active site of Buddhist worship, and a center of cultural importance for the people of Japan. Daigo-ji is in more than one way a leading temple of Shingon Buddhism. It is the mother temple of the Daigo order of the Shingon School, and one of the largest holy sites along the Saigoku Kannon Pilgrimage route – one of the most established pilgrimage routes of Japan. It is also the principal temple of a Shugen-dō mountain ascetic order, a highly syncretistic faith that merged Buddhism and mountain asceticism in Japan since the Heian period. Its treasure chamber houses 75,522 National Treasures as well as 425 Nationally Designated Important Cultural Properties. Owing to its esteemed history, it has been listed as an UNESCO World Heritage Site since 1994. The temple’s name derived from the Japanese word daigomi meaning the purest essence, which was used to refer to the spring water of the mountain. Monk Shōbō was a second-generation disciple of the renowned master Kūkai (aka Kōbō Daishi 774–835), the founder of esoteric Shingon Buddhism in Japan and one of the foremost saints of Japan. The Japanese Buddhism of Shingon is today one of the only two branches of active esoteric Buddhism that traces its roots back to the third and last vehicle of Vajrayana, the diamond vehicle that evolved following Mahayana Buddhism, the other being Tibetan Buddhism. According to legend, Shōbō first came across the place he chose as the location of his temple when he was led by a local deity to a spring of holy water. The tradition of Shugen-dō also begins with the ascetic Shōbō at Daigo-ji. Daigo-ji with its three different parts sprawls across the entire Mount Kasatori: Sanbō-in, Shimo-Daigo and Kami-Daigo. Two of them are found at the foot of the mountain: Sanbō-in, the historical residence of the abbots of Daigo-ji, and Shimo-Daigo, a complex of shrines and halls that forms the main part of the temple. The lower part of the complex is home to Kyoto’s oldest building, the five-storied pagoda (Gojū no tō). The nearby Reihō-kan Museum has been inaugurated in 1935 to house the treasure chamber of the temple. Today, it offers visitors a permanent exhibition and additional seasonal special exhibitions of numerous Tangible Cultural Properties, including National Treasures that are exemplary of Japanese sacred art, including many thousands of valuable documents, Buddhist statues and paintings. The summit of Mt. Kasatori is crowned by the old precinct of Kami-Daigo, the site of the original temple founded by Shōbō in the 9th century. The temple complex was developed and expanded between 897 and 967 under the auspices of three devoutly Buddhist emperors, Daigo, Suzaku, and Murakami. By the 16th century, however, the ravages of the Ōnin War and natural disasters had devasted much of the temple. Therefore, its current appearance is owing much to the grand scale 16th-century temple restoration and renovation undertook by Toyotomi Hideyoshi (1537–1598), a feudal lord and later regent, renowned as the second of the three unifiers who brought closure to the warring era in Japanese history.

  • The Kami-Daigo Area The Kami-Daigo Area About the Kyoto Daigoji Temple precinct map

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 開山堂 新緑の清龍宮拝殿 秋の如意輪堂 醍醐水 醍醐山頂からの眺め 上醍醐 登山口の女人堂から小一時間ほど険しい山道を登っていくと、 醍醐寺発祥の地、 上醍醐へ到着します。 更に歩みを進めていくと、 874年の開創以来、 今もこんこんと湧き続ける醍醐水が参拝者の喉を潤してくれます。 醍醐水を飲んだ時の“醍醐味”は実際に登ってみると、 より一層深く味わうことができます。 まさに水は、 生命の源であり、 醍醐寺の源でもあります。 詳細は公式ホームページにてご確認ください。 Kami-Daigo is the site of the original temple that was founded by Shōbō in the 9th century. A tree-lined mountain path from the lower temple complex leads through the cedar forest to the summit of Mt. Kasatori to the Kami-Daigo precinct. A spring, which is believed to be a source of sacred water, wells up at the entrance to the area. According to legend, it was the presence of this spring that inspired Shōbō to choose this site. Some of the architecture date back to the oldest era of the temple, the Heian period, such as the Yakushi-dō or Hall of the Medicine Buddha, a designated National Treasure. Many of the other buildings in Kami-Daigo are designated Important Cultural Properties. Although some buildings have been destroyed by fire and others replaced, the panoramic view from the summit, the original layout and the legendary sacred spring transmit an unequalled sense of pristine heritage. The Nyoirin-dō dedicated to the Bodhisattva of the Wish-fulfilling Jewel, another widely venerated Bodhisattva Daigo-ji is particularly famous for, along with the founder hall of Kaizan-dō with a seated statue of Rigen-Daishi, have been rebuilt by the regent Hideyoshi in 1606. Albeit the current Godai-dō dating to 1940 and being one of the newly erected halls, it symbolizes the original devotion to the Five Wisdom Kings by Rigen-Daishi Shōbō. The statues that had adorned the Yakushi-dō and the Godai-dō can be viewed in the Reihō-kan Treasure Chamber today. The innermost holy precinct on Kami-Daigo, accessible to visitors, is the hall of Okuno-in situated next to an ascetic cave, reachable beyond the triple Torii gate right of the Kaizan-dō, with a cliff to its right. Here, ascetics still contemplate their inner anguish in order to draw closer to enlightenment, such as in the asceticism of nozoki, where one is hung over a steep cliff by a fellow ascetic.

  • Hon-dō (Important Cultural Property) Hon-dō (Important Cultural Property) Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 本堂(弥勒堂) 弥勒菩薩 苔庭 三宝院エリア 本堂(弥勒堂) ※特別拝観 【重要文化財】本尊:弥勒菩薩(重要文化財)本尊が快慶作の弥勒菩薩(重要文化財)であるため、別名「弥勒堂」といわれています。脇仏として向かって右に宗祖弘法大師、左に開祖理源大師が安置されています。堂内では、醍醐寺僧侶の朝の勤行やさまざまな法要が営まれています。本堂わきには、「酒づくし」の庭とよばれる苔庭があります。苔と白砂だけで瓢箪徳利、盃等を表しています。 The Hon-dō, also called Miroku-do, is a hall dominated by one of the most impressive and realistic statue of Miroku Bosatsu, the Bodhisattva Maitreya, an Important Cultural Property which was carved in 1192 by one of the most distinguished Buddhist carvers in Japanese art history, Kaikei (active late 12th - early 13th century). His sculptures, which are characterized by graceful design and perfect proportions, initiated the emphasis on realism within the sacred art of Japan during the Kamakura period. The 112 cm tall statue is a fine example of Kaikei’s work and entirely gilded. He is flanked by a wooden statue of Shōbō dating to 1665 to the left, and a wooden statue of Kūkai to the right, dating to1667. Behind the hall of Hon-dō is the Goma-dō Hall, a venue for the goma fire ritual. The ritual with ancient Indian roots is equally present in the Shingon Buddhism as well as in the mountain asceticism of Shugen-dō. Devotees believe that temptations, the roots of suffering in life, are purged by fire.

  • Fujito Ishi Fujito Ishi Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 「天下の名石」ともいわれる、「藤戸石」 三宝院エリア 藤戸石 庭の中心に位置するこれらの石は、 阿弥陀三尊を表しています。 足利氏、 細川氏、 織田信長といった歴代の武将に引き継がれた後、 豊臣秀吉が聚楽第から三宝院庭園へ運び込んだといういわれから、 「天下の名石」といわれています。 Fujito was a famous 12th century battle site and legend claims that the Rock of Fujito was gathered after the battle as a memento. It subsequently became associated with military victory as well as the most coveted of monumental rocks amongst the feudal lords. The stone eventually was incorporated into the collection of the regent Toyotomi Hideyoshi, who initially placed it in the garden of his Jurakudai mansion in Kyoto. Following the renowned Cherry-blossom Banquet at Daigo-ji in 1598, Hideyoshi ordered the rock to be transferred to the garden that was under construction at Sanbō-in. There it was incorporated in the garden design to function as what is called the “leading rock.” The stone also permits a Buddhist interpretation due to its placement in relation to other features in the garden. Flanked by two smaller stones, the Fujito Ishi group is taken to be an Amida Triad—an iconographical depiction of Amida and two Bodhisattvas descending from heaven to welcome believers to the Pure Land paradise.

  • Kameshima and Tsurushima Kameshima and Tsurushima Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 亀島−穏やかな静けさ 鶴島−鶴が飛び立とうとする躍動感 三宝院庭園の亀島と鶴島 三宝院エリア 亀島と鶴島 幹の太い立派な五葉松が島全体を覆っていて、 亀の甲羅のように見える島が亀島です。 この松は樹齢六百年以上といわれる天下の名木で、 亀の「静寂」を表しています。 亀島の西隣にある島が鶴島です。 この松は五葉松で、 向かって左側の石橋が鶴の首にあたり、 今にも鶴が飛び立とうとしている「躍動感」を表しています。 The crane (tsuru) and turtle (kame) are auspicious animals symbolizing longevity throughout East Asia. In the garden pond of Sanbō-in, they are combined in the names of the two islands, Tsurushima (Crane Island) and Kameshima (Turtle Island). Kameshima resembles a turtle, with one large stone on the right representing the neck and another on the opposite side serving as its tail. The five-needle Japanese white pine, said to be more than 500-years old, forms the turtle’s shell. The island is said to represent serene stillness. In contrast, Tsurushima represents dynamic movement. The flat stones arranged around the base of the pine are likened to the wings of a crane about to take flight, and the elegant stone bridge to the crane’s outstretched neck. The juxtaposition of calmness and movement in the design underlines the dynamism of the garden and evokes in the viewer the vigor of life's joys and sorrows. The patron and designer Toyotomi Hideyoshi may have shared such sentiments, particularly as he died in 1598, shortly after his opulent cherry viewing banquet. Until his passing, he employed 300 workers to work on the garden, which completion took further 27 years with the involvement of the most renowned garden stone designer of his generation, Kentei. He was subsequently bestowed the honorary title “Best under Heaven” (Tenka-ichi) for his work from Emperor Go-Yōzei.

  • The Three Stones of the Kamo River The Three Stones of the Kamo River Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 加茂の三石 加茂の三石(上流) 三宝院エリア 賀茂の三石 池の手前に三つの珍しい形の石があります。 向かって左の石は、 賀茂川の「流れの速いさま」を、 中の石は「川の淀んだ状態」を、右の石は「川の水が割れて砕け散る様子」を表しています。 The three stones nearest the viewer arranged in the typical Japanese dry landscape design are called the “Three Stones of the Kamo River” (Kamo no sanseki). They also belong to the skilled stone scape design owing to the horticulturalist Kentei, and together visualize the three movements of the River Kamo, which flows through Kyoto: the left stone symbolizes a torrent, the middle stone the eddy or stagnant waters, and the right stone stands for turbulent and breaking waters.

  • Junjō-kan (Important Cultural Property) Junjō-kan (Important Cultural Property) Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 純浄観−襖絵の桜と紅葉 純浄観 純浄観 三宝院エリア 純浄観 ※特別拝観 【重要文化財】太閤秀吉がおこなった「醍醐の花見」で使われた建物を移築したものといわれています。襖絵の桜・紅葉は、平成に入って浜田泰介画伯が描いたものです。 Junjō-kan is a hall within Sanbō-in. It was originally built on the mountainside to hold the 1598 Cherry Viewing Banquet, and was later moved to Sanbō-in. The sliding door panels of the building are decorated with paintings of cherry blossoms and maple leaves by Hamada Taisuke (b. 1932), a contemporary painter of landscapes. These works were completed in 1989.

  • The Regent’s Weeping Cherry The Regent’s Weeping Cherry Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 太閤しだれ桜 三宝院エリア 太閤しだれ桜 三宝院の入り口にある太閤しだれ桜は、 しだれ桜の種の象徴的な例です。 豊臣秀吉(1537-1598)が16世紀に寺を修復することを決めた理由が、 醍醐寺の桜の美しさだったと言われています。 1598年の春、 秀吉はさまざまな地域から700種類の桜を集め大規模な花見を開催し、 その機会に合わせて三宝院を改装しました。 今日でも、 毎年4月の第二日曜日に花見会が開かれます。 しだれ桜は、 色あざやかな水彩画で知られる奥村土牛(1889-1990)の作品「醍醐」に描かれました。 この作品は切手になるほど有名です。 枝垂れ桜の近くには、 2004年に植えられた世界初のクローン桜の木があります。 The Weeping Cherry Tree of the Regent Toyotomi Hideyoshi (Taikō Shidare Zakura), situated at the entrance to the Sanbō-in, is an iconic example of its kind. The splendor of the cherry trees of the Daigo-ji is regarded as a major reason for Toyotomi Hideyoshi's decision to restore the temple in the 16th century. In preparation for the 1598 banquet, Hideyoshi not only rebuilt Sanbō-in but also gathered over 700 cherry trees of various types from the entire region. To commemorate his contribution to Daigo-ji, a cherry blossom viewing event is held annually on the second Sunday of April. This particular Weeping Cherry Tree was depicted in the painting Daigo by Okumura Togyū (1889-1990), an artist known for his vivid watercolors. The painting is so well-known that it even served as a motif for a stamp. Nearby is the world’s first cloned cherry tree, which was planted in 2004.

  • Kara-mon, the Imperial Messenger Gate (National Treasure) Kara-mon, the Imperial Messenger Gate (National Treasure) Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 唐門と桜 三宝院エリア 唐門 【国宝】三宝院総門の東側、南に面しており、朝廷からの使者を迎えるための門(勅使門)が唐門です。創建時は、門全体が黒の漆塗で菊と桐の四つの大きな紋には金箔が施されていました。平成22年7月、約1年半をかけ、往時の壮麗な姿に修復されました。その大胆な意匠は、桃山時代の気風を今に伝えています。 The Imperial Messenger Gate (Kara-mon), designated a National Treasure, is the gate traditionally reserved for imperial envoys entering the residence of the abbot. It was built in 1599 and renovated in 2010. The gate displays four shallow relief crests rendered in maki-e style gold leaf on black lacquer ground. The chrysanthemums are composed of sixteen-petals, a design exclusively reserved for the imperial family, and two paulownia flowers with leaves. The paulownia crest was originally also used by the imperial family, and subsequently adopted by Toyotomi Hideyoshi as the crest of the House of Toyotomi.

  • Okushin-den (Important Cultural Property) Okushin-den (Important Cultural Property) Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 奥宸殿 三宝院エリア 奥宸殿 ※特別拝観 【重要文化財】奥宸殿は、江戸初期に建てられたといわれています。田の字型の間取りをしており、主室の上座の間は、床棚書院及び、帳台構(通称:武者隠し)を備えています。棚は、「醍醐棚」と呼ばれる有名な違い棚で、修学院離宮の「霞棚」、桂離宮の「桂棚」とともに「天下の三大名棚」と称されています。 Okushin-den Hall was constructed at the beginning of the Edo period (1603-1867). It includes a special raised tatami mat (nijōdai) where dignitaries would sit and a space for guards to wait in attendance (mushakakushi). The most remarkable feature of the building is the “Daigo-dana,” the set of staggered shelves, which is an example of chigaidana, an important element of the Shoin style interior design that developed during the Momoyama period. This is considered one of the three finest sets of shelves in Japan, the other two being the “Kasumi-tana” in Shugakuin Imperial Villa and the “Katsura-tana” in Katsura Imperial Villa.

  • Sanbō-in, National Treasure Sanbō-in, National Treasure Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 三宝院 表書院 三宝院庭園の秋景 三宝院エリア 三宝院 三宝院は永久3年(1115)、醍醐寺第14世座主・勝覚僧正により創建されました。醍醐寺の本坊的な存在であり、その建造物の大半が重要文化財に指定されています。中でも庭園全体を見渡せる表書院は寝殿造りの様式を伝える桃山時代を代表する建造物で、国宝に指定されています。 Sanbō-in, the historical residence of the abbots, was built in 1115 by Shōkaku (1057–1129), the 14th head of Daigo-ji. The current structure dates to 1598, when it was reconstructed as a part of the 16th-century renovation program by Toyotomi Hideyoshi. The name Sanbō-in derives from sanbō, the Japanese translation of the Sanskrit term triratna and the Buddhist concept of the Three Jewels’ that refers to the Buddha, the Dharma (the law as taught by Buddha), and the Sangha (or monastic community). The Sanbō-in residence is composed of several buildings and a garden that extends over more than 5,000 m2 (ca. 5980 yd). The stately Drawing Room Omote-Shoin is a classic example of the architecture and interior design from the Momoyama period (1568–1600). The sliding door panels here are decorated with paintings on gold-leaf, a departure from the more somber adornments favored in earlier periods. The garden of the residence is carefully designed to allow for greatest visual impact when viewed from inside. This design is attributed to Toyotomi Hideyoshi himself, who famously held an opulent banquet during the cherry blossom season in 1598, rebuilding Sanbō-in especially for this occasion. The garden has remained a popular spot for viewing the blossoms in spring to this day, featuring stones, ponds, waterfalls and moss, all of which represent an idealized nature and act as traditional elements of Japanese horticultural design.

  • Entrance Halls Entrance Halls Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 三宝院大玄関 三宝院エリア 大玄関 三宝院は醍醐寺の僧院で、 玄関が2つあります。 小玄関から入る小さな部屋は、 竹の間と呼ばれます。 正面玄関から入った大きな部屋は「富嶽の間」と呼ばれています。 富嶽の間の隣には、 待合室である日・月・海の間があります。 部屋には、 竹、 桜、 季節の風景、 富士山が描かれた屏風が飾られています。 日・月・海の間の絵は、 1998年の三宝院の庭園400周年を記念して、 1997年に現代風景画家である浜田泰介(1932-)によって描かれました。 The historical residence of the Abbots of Daigo-ji has two entrance halls that have been designated Important Cultural Properties. The small hall that is accessed through the smaller entry is called Take no ma or Bamboo Room. The larger hall accessible from the main entrance is called Fugaku no ma or Mt. Fuji Room. Next to the Fugaku no ma is an antechamber known as Nichi gekkai no ma. These rooms are decorated with painted screens adorned with bamboo, cherry blossoms, seasonal scenes, and Mount Fuji. The painting in Nichi gekkai no ma, commissioned in 1997 to commemorate the 400th anniversary of Sanbō-in’s garden the following year, is the work of the contemporary landscape painter Hamada Taisuke (born 1932). The historical range of the paintings collected at Daigo-ji, especially in the abbot's quarters, from the founding period of the 10th century to the present day, is indicative of both the historical richness and the vitality of the temple still maintained today.

  • Aoi no ma (Important Cultural Property) Aoi no ma (Important Cultural Property) Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 葵の間 三宝院エリア 葵の間 【重要文化財】 葵の間は、 三宝院の入り口近くにある3つの隣接する応接室のうち最初で最大の部屋です。 入り口に最も近い部屋であるため、 位が最も低くなります。 下段(下層階)と呼ばれ、 実際、 床は他の2つの部屋の床よりもわずかに低くなっています。 部屋の名前は、 部屋の内装を成す襖に描かれた葵祭りに由来します。 これらの絵画は石田幽汀(1721-1786)によるものです。 現在はかなり色あせていますが、 下鴨神社から上賀茂神社を経て北へ向かう皇室の使節と護衛の、 荘厳でありながら活気のある行列を描いています。 The Aoi no ma, or Hollyhock Room, is the first and largest of three contiguous reception rooms near the entrance of the Sanbō-in. As the room closest to the entrance, it has the lowest status, known as gedan (lower level), with an actually slightly lower floor compared to the other two rooms. The name of the room derived from the Aoi Matsuri (Hollyhock Festival), which is depicted in paintings on the sliding door panels that form its interior walls. The paintings are attributed to Ishida Yūtei (1721–1786). Now rather faded, the paintings show the stately yet vibrant procession of the Imperial envoy and his escort as they travel from the lower Shimogamo Shrine to the upper Kamigamo Shrine to the north.

  • Akikusa no ma and Chokushi no ma (Important Cultural Property) Akikusa no ma and Chokushi no ma (Important Cultural Property) Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 秋草の間/勅使の間 三宝院エリア 秋草の間/勅使の間 【重要文化財】 秋草の間と勅使の間は、 三宝院の入り口近くにある3つの応接室の2番目と3番目です。 この伝統的な建築様式の標準的な様式に従い、 部屋の位が上がり、 床が高くなるとともに、 部屋が小さくなっていきます。 勅使の間が、 入口から最も遠く、 一番小さい部屋(10畳)で最高位(床も最高位)です。 2番目の部屋は、 15畳あり、 日本絵画と詩の題目として長く使われてきた秋の七草から名付けられました。 絵は長谷川等伯派の画家が描いたもので、 勅使の間の襖に対象的に描かれる春を代表する竹や花を描いた絵も同じ画家の作品です。 The Akikusa no ma (Room of Autumn Grasses) and the Chokushi no ma (Room of the Imperial Envoy) are the second and third of the three reception rooms near the entrance of the Sanbō-in. In a manner that is typical of this traditional architectural style, the rooms decrease in size as the level of the floor, and with it the status, of each room rises. The second room Akikusa no ma, 15 tatami mats in size, takes its name from the seven flowering grasses of autumn, which has long been a theme of Japanese painting and poetry. The Chokushi no ma is furthest from the entrance, smallest in size (10 tatami mats), and highest in status (and floor height). Both rooms have been adorned with painted sliding doors by the artists from the school of Hasegawa Tōhaku. The Chokushi no ma is decorated with depictions of bamboos and flowers, representing spring in contrast to the autumn grass, one of the central traditional motives of Japan. The serene glow of the bamboo forest in the painting was elaborately decorated with silver pigments, which unfortunately have oxidized to black, but still demonstrating a sophisticated design of the interior to welcome the imperial envoys.

  • Omote-Shoin, the Drawing Room Omote-Shoin, the Drawing Room Sanbō-in Area

    show stroly map Show Stroly map

    日本語 English 三宝院表書院−下段の間より 三宝院エリア 表書院 【国宝】庭に面して建っている表書院は、縁側に勾欄をめぐらし、西南隅に泉殿を作りつけ、平安時代の寝殿造りの様式を取り入れたユニークな建築。下段の間は別名「揚舞台の間」とも呼ばれ、畳をあげると能舞台になります。上段・中段の間は下段の間より一段高く、能楽や狂言を高い位置から見下ろせます。襖絵 【重要文化財】上段・中段の間は、長谷川等伯一派の作といわれており、下段の間は石田幽汀の作の襖絵です。 The stately Drawing Room of Sanbō-in, known as Omote-Shoin, consists of three rooms, the lowest of which can be transformed into a stage. The floors of middle and upper rooms are both slightly elevated so that an audience can attain a better view of the performances. The plays performed here belonged to the performance art of noh, the classical Japanese dance-drama that developed since the 14th century, typically accompanied by kyōgen, a comic act often performed as an interval during noh performances. The sliding door panels in the upper room are painted with scenes of a willow tree in each of the four seasons, a repeated appearance of the love of seasonal landscapes in Japanese art. The middle room is decorated with paintings of mountains. The paintings in both rooms are of unknown authorship but are thought to be by an artist associated with the Hasegawa Tōhaku (1539–1610) atelier, which specialized in detailed depictions of nature. The peacock images in the lower room are by Ishida Yūtei (1721–1786), a painter known for his skilled flora and fauna. Together these rooms are designated as National Treasure.