Dive into Osaka(水都)

大阪・関西万博 Expo 2025 大阪ヘルスケアパビリオン - リボーンチャレンジ 2025年7月22日~28日 展示 観光の新規事業の実験場 ~観光産業から、関西を元気に~ 大阪の隠れた魅力がみつかるイラストデジタルマップで探索の旅にでかけよう! Dive into Water City 大阪は「橋の街」でもあります。この地図では、昔と今の地図を重ねながら、消えた川や昔の橋の跡をたどることができます。歩いていると、意外な場所に橋の名前が残っていたりしてワクワク。街を歩きながら、大阪の水と橋の物語を楽しく発見しましょう!
すべてのスポット情報
38件のスポット
Osaka
中之島 中之島は、江戸時代に全国からの物資が集まる蔵屋敷が多くあった場所。 蔵屋敷は明治時代に払い下げられ、昭和時代の前期までの間に、国の重要文化財である大阪府立中之島図書館や大阪市中央公会堂などが次々と建設され、経済・政治のみならず、情報と文化の発信地でもあった。 Nakanoshima In the Edo period, Nakanoshima had many warehouses storing goods from across Japan. After being sold off in the Meiji era, the area saw the rise of landmarks like the Nakanoshima Library and Central Public Hall.It became a center for culture, information, and civic life. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
大阪城 安土桃山時代、豊臣秀吉が天下統一の拠点として築城。大坂の陣で落城後、徳川幕府が再築し、以後も幾度かの焼失と再建を経て現在に至ります。昭和6年に再建された天守閣は、大阪のシンボルとして親しまれています。 Osaka Castle Osaka Castle was built by Toyotomi Hideyoshi in the Azuchi-Momoyama period as a base for unifying Japan. After its fall in the Siege of Osaka, it was rebuilt by the Tokugawa shogunate. The current main tower, rebuilt in 1931, is a symbol of the city. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
四天王寺 四天王寺は、飛鳥時代に聖徳太子によって創建されたと伝わる、日本仏教最古級の寺院です。度重なる火災で建物は失われましたが、南北に一直線に並ぶ塔や金堂などの伽藍配置は、創建当初の様式を今に伝えています。この並びは「四天王寺式伽藍配置」と呼ばれ、後の寺院建築にも影響を与えました。 Shitenno-ji Temple Shitennō-ji is considered one of the oldest Buddhist temples in Japan, said to have been founded by Prince Shōtoku during the Asuka period. Although the original buildings were lost to repeated fires, the temple’s layout—with structures such as the pagoda and main hall arranged in a straight line from south to north—still reflects the original architectural style. This layout is known as the “Shitennō-ji-style temple complex arrangement” and influenced the design of later Buddhist temples.this day, with the Great South Gate, Central Gate, pagoda, Kondo Hall, and lecture hall lined up in a straight line from north to south and surrounded by a corridor. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
大阪天満宮 大阪天満宮は学問の神様・菅原道真公を祀る神社で、「天満の天神さん」として親しまれ、受験生や知識を志す人々の信仰を集めてきました。この神社を中心に毎年7月に行われる「天神祭」は1000年以上の歴史を誇り、日本三大祭の一つです。 Osaka Tenmangu Shrine Osaka Tenmangū is a shrine dedicated to Sugawara no Michizane, theGod of Learning. Affectionately known as “Tenma no Tenjin-san,” it has long been revered by students and those pursuing knowledge. Centered around this shrine, the Tenjin Festival—held every July—boasts over a thousand years of history and is celebrated as one of Japan’s three greatest festivals. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
通天閣 通天閣は1912年、博覧会跡地に建てられた初代を起源とし、戦時中に解体されたのち、1956年に再建されました。大阪を象徴する建築として、現在も多くの人に親しまれています。 Tsutenkaku tower Tsūtenkaku traces its origins to the first tower built in 1912 on the former site of the Fifth National Industrial Exhibition. The original structure was dismantled during World War II, but the current tower was rebuilt in 1956. Today, it remains a beloved symbol of Osaka. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
大阪駅 大阪駅は1874年に開業した日本初のターミナル駅のひとつ。 現在はJR西日本の主要駅として、多くの路線が集まり、大阪の玄関口としてにぎわっています。 Osaka Station Opened in 1874, Osaka Station is one of Japan’s oldest terminals and a major city gateway today. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
道頓堀 かつては浪速座、角座、朝日座、中座、松竹座など歌舞伎や人形浄瑠璃の劇場が立ち並んでいましたが、移転した松竹座以外の劇場は閉鎖。現在は大阪ミナミの繁華街として、活気の溢れるエリアとなっています。 Dotombori This area once had many traditional theaters like Naniwaza, Kadokiza, Asahiza, Nakaza, and Shochikuza, known for kabuki and bunraku. All except Shochikuza, which relocated, have since closed. Today, it’s a lively part of Osaka’s Minami district. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
梅田スカイビル 梅田スカイビルは1993年に完成した連結型高層ビル。2棟のタワーが上部でつながる独特の構造をもち、空中庭園展望台が象徴的な存在です。 Umeda Sky Building The Umeda Sky Building, completed in 1993, features a unique design: two towers connected at the top by a “Floating Garden Observatory.” It is an iconic example of late 20th-century Japanese architecture. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
EXPO2025 大阪・関西万博
Osaka
EXPO2025 大阪・関西万博 2025年大阪・関西万博は、「いのち輝く未来社会のデザイン」をテーマに、夢洲で開催中。約150の国と地域が参加し、医療・環境・AIなど未来社会を体験できるパビリオンが並びます。 Expo 2025 Osaka Expo 2025 is held on Yumeshima with the theme “Designing Future Society for Our Lives.” The event features exhibitions from around 150 countries, along with displays focused on health, environment, and technology. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
天保山 標高4.53mという日本で1、2を争うほどに低い山。江戸後期の天保時代に、付近の土砂を積み上げて作られました。かつては標高20mほどあり、桜や松が植えられ、花見や舟遊びに興じる人々の姿の光景が歌川広重の絵に描かれるほどの行楽地であったそう。幕末の砲台建設やその後の地盤沈下のために現在の標高になりました。 Mount Tempozan At just 4.53 meters above sea level, this is one of the lowest mountains in Japan. It was created in the late Edo period (Tenpō era) by piling up nearby earth. Once about 20 meters tall, the hill was planted with cherry and pine trees, attracting people for flower viewing and boat rides—a scene even depicted by ukiyo-e artist Utagawa Hiroshige. Its height was later reduced due to the construction of artillery platforms in the late Edo period and subsequent land subsidence. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
水の歴史
「八軒屋浜」船着場 八軒家の由来は江戸時代にさかのぼります。当時、京都と大坂を結ぶ淀川舟運の要衝として栄え、この辺りには八軒の船宿などが軒を並べていた事からそう呼ばれました。2008年、往時の八軒家浜の賑わいを水都大阪の再生の拠点とするため、この八軒家浜船着場が開港しました。 Hachikenya Harbour Hachikenya got its name in the Edo period, when this area was a key stop for boat travel between Kyoto and Osaka. At the time, eight boat inns lined the river here. In 2008, Hachikenyahama Pier was opened to bring back the lively spirit of the past and welcome visitors to Osaka’s water city. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
戎橋 戎橋は、道頓堀が開削された慶長17年(1612年)に架けられた町橋。今宮戎に向かう「参道」だったことが名前の由来と考えられています。かつて橋の南側には芝居小屋が立ち並び、人形浄瑠璃の全盛期には「操橋(あやつりばし)」と呼ばれたこともあったそうです。このほかにも時代によって様々な名前で呼ばれていました。 Ebisubashi Bridge Ebisubashi is a town bridge built in 1612 when Dotonbori was excavated. It is thought that the name comes from the fact that it was the "approach to Imamiya Ebisu." There used to be a row of theaters on the south side of the bridge, and in the heyday of Bunraku puppet theater, it was sometimes called "Ayatsuribashi" (Puppet Bridge). It has also been called by various other names depending on the era. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
四ツ橋 かつてこの場所は東西に伸びる長堀川と南北に伸びる西横堀川が交差する場所でした。その上に上繋橋、下繋橋、炭屋橋、吉野屋橋、という4つの橋が交差点のように架かっていたことから「四ツ橋」という名前で親しまれました。2本の川が埋め立てられた事で橋としての歴史を終えましたが、橋が無くなった今でも地名や駅名として残っています。 Yotsubashi Bridge This place used to be the intersection of the Nagahori River, which runs east to west, and the Nishiyokobori River, which runs north to south. There were four bridges above it, called Kamitsunagibashi, Shimotsunagibashi, Sumiyabashi, and Yoshinoyabashi, which stood like an intersection, so the area was affectionately known as "Yotsubashi." The area's history as a bridge came to an end when the two rivers were filled in, but even now that the bridges are gone, the area remains as a place name and station name. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
夫婦橋碑 夫婦橋跡は、天神橋筋商店街の中にあります。天神橋四丁目のあたりはかつて「夫婦池」という2つの池があったことから「夫婦町」という名前で呼ばれていました。この橋も町の名前に由来しています。 Meoto-bashi Bridge Monument Meoto-bashi Bridge once stood here in the Tenjinbashisuji Shopping Street.The name came from “Meoto-cho,” a former town named after two nearby ponds called “Meoto-ike” (Married Couple Ponds). 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
三十石船 江戸時代に京都伏見から大阪まで、距離十里(40km)の淀川を往来していた船。米を三十石積めることから三十石船と呼ばれた。28〜30人乗船可能。 当時は1日約1500人が船で京都と大阪を行き交っていたとも伝わります。 Sanjyukkoku Boat During the Edo period, this boat traveled up and down the Yodo River, a distance of 10 ri (40 km), from Fushimi in Kyoto to Osaka. It was called the Sanjukoku-bune because it could carry 30 koku of rice. It could accommodate 28 to 30 people. It is said that at the time, about 1,500 people traveled between Kyoto and Osaka by boat every day. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
くらわんか船 江戸時代、淀川を往来する大型船に近寄り、乗船客に飲食物を売っていた小舟のこと。くらわんかとは「食らわんか」という掛け声から。食べ終わった後の食器の数で料金を計算するシステム。支払いを誤魔化した客がいたのか、淀川の川底からは陶器の茶碗がいくつも発見された。 Kurawanka Boat During the Edo period, this was a small boat that approached large ships traveling on the Yodo River and sold food and drinks to passengers. The name Kurawanka comes from the call "Kurawanka!" The fee was calculated based on the number of dishes left after the customer had finished eating. Several ceramic bowls were discovered at the bottom of the Yodo River, suggesting that some customers had cheated on their payments. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
蛸の松 江戸時代、中之島は諸大名の蔵屋敷が立ち並び、その門前には各藩自慢の松が植えられ、人々は川辺の景色を楽しんだと言われています。枝振りが蛸の泳ぐ姿に見えることからこの名がつけられました。かつての蛸の松は明治時代に枯れてしまったため、今ある蛸の松は新たに再現されたもの。 Okutopus Pine During the Edo period, Nakanoshima was lined with storehouses belonging to various feudal lords, and in front of their gates, pine trees that were the pride of each domain were planted, and people are said to have enjoyed the riverside scenery. The name comes from the fact that the branches look like swimming octopuses. The original Octopus Pine died during the Meiji period, so the current Octopus Pine is a new reproduction. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
心斎橋顕彰碑 1622年ごろに長堀川に架けられた町橋。岡田心斉という人物が中心となって架けたことから「心斎橋」という名がつきました。ちなみに長堀川を開いたのもこの人物。現在は明治時代に架け替えられた物の一部が残っています。 Shinsaibashi Bridge Monument This town bridge was built over the Nagahori River around 1622. It was named "Shinsaibashi" because a man named Okada Shinsai was the central figure in building it. Incidentally, he was also the one who opened the Nagahori River. Currently, only a part of the original bridge remains, which was rebuilt during the Meiji period. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
長堀橋跡記念碑 1625年東横堀川と木津川を結ぶ形で開削された長堀川。その長堀川に最初に架けられた橋で、江戸幕府が管理する「公儀橋」だった。長堀川は明治時代に入り都市開発で埋め立てられると共に長堀橋もその姿を消した。 Nagahoribashi Bridge Monument Nagahori River was excavated in 1625 to connect Higashiyokobori River and Kizu River. The first bridge built over the Nagahori River was a "Kokugibashi" (public bridge) managed by the Edo Shogunate. When the Nagahori River entered the Meiji era, it was filled in for urban development and Nagahoribashi disappeared. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
勘助橋跡の碑 落語の演目でも知られる「木津の勘助」が架けた橋の跡地。勘助は木津川の開削のほか、寛永16年(1639年)の冷害による飢饉の際に私財を投げうって村人に分け与えたことから今なお敬愛されています。 Kansukebashi Bridge Monument This is the site of the bridge built by "Kizu no Kansuke," a famous Rakugo storyteller. In addition to digging the Kizu River, Kansuke is still revered today for donating his personal fortune to the villagers during the famine caused by cold weather in 1639. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
安治川水門 遠くからでも目立つこのアーチ型は、船がそのまま通れるように工夫されたデザイン。これら3つの水門は、1970年の大阪万博の時期に建設されたもの。当時の大阪の近代化を象徴する存在。 Ajigawa Water Gate This arch-shaped structure is noticeable even from afar, and was designed to allow ships to pass through directly. These three water gates were built during the Osaka Expo in 1970, and are a symbol of the modernization of Osaka at the time. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
尻無川水門 遠くからでも目立つこのアーチ型は、船がそのまま通れるように工夫されたデザイン。これら3つの水門は、1970年の大阪万博の時期に建設されたもの。当時の大阪の近代化を象徴する存在。 Shirinashigawa Water Gate This arch-shaped structure is noticeable even from afar, and was designed to allow ships to pass through directly. These three water gates were built during the Osaka Expo in 1970, and are a symbol of the modernization of Osaka at the time. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
木津川水門 遠くからでも目立つこのアーチ型は、船がそのまま通れるように工夫されたデザイン。これら3つの水門は、1970年の大阪万博の時期に建設されたもの。当時の大阪の近代化を象徴する存在。 Kizugawa Water Gate This arch-shaped structure is noticeable even from afar, and was designed to allow ships to pass through directly. These three water gates were built during the Osaka Expo in 1970, and are a symbol of the modernization of Osaka at the time. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
大阪市営渡船 渡し船は、市民の足として江戸時代から親しまれています。現在も通勤や通学、観光にも気軽に利用されており、水都大阪の伝統を今に伝える大切な交通手段のひとつです。 River ferry Ferries have been a popular form of transportation for local residents since the Edo period. Even today, they are used casually for commuting to work or school, and for sightseeing, and are an important means of transportation that continues to convey the traditions of Osaka, the water city. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
名村造船所跡地(クリエイティブセンター大阪) 紡績や造船が盛んな工業都市として、かつて大阪は「東洋のマンチェスター」と呼ばれていました。特に木津川沿いのこのエリアは工場が多く、名村造船所もその1つです。 名村造船所大阪工場の跡地が、今はアートスペースとして活用されています。近年中之島エリアの定番となった、フロレンティン・ホフマンによる《ラバー・ダック》が日本で最初にやってきたのはこの場所。 Former Namura Shipyard (Creative Center Osaka) As an industrial city with a thriving spinning and shipbuilding industry, Osaka was once known as the "Manchester of the Orient." This area along the Kizugawa River in particular is home to many factories, with Namura Shipyard being one of them. The former site of the Namura Shipyard Osaka Factory is now used as an art space. This is where Florentijn Hofmann's Rubber Duck, which has become a staple of the Nakanoshima area in recent years, first came to Japan. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
残念石 1620年以降、大阪城を再築する際に使うため、廃城となった京都・伏見城から船で運ばれてきたものです。運搬中に川へ落ちた石とされ、のちの淀川改修工事の際に引き上げられました。 石には、ノミであけた矢穴に鉄の「くさび」を打ち込んで割った跡が残っており、当時の石工技術を今に伝えています。 Zannen-Ishi These stones were transported by boat after 1620 to be reused in the reconstruction of Osaka Castle, using materials from the dismantled Fushimi Castle in Kyoto. It is believed that they fell into the river during transport and were later recovered during the Yodogawa River improvement works. You can still see traces of traditional stone-cutting techniques, where masons carved holes with chisels and drove iron wedges into them to split the rocks. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
橋
新鴫野橋 江戸時代、現在の新鴫野橋と同じ場所に「鴫野橋」という公儀橋がありました。大阪城の敷地内のため町の人々が渡る橋ではなかったそうです。明治に鴫野橋は一度陸軍の所有物となり、その後大阪市に引き継がれる際に新鴫野橋と命名されました。 Shin-shigino Bridge During the Edo period, there was a public bridge called "Shiginobashi" in the same place as the current Shin-Shiginobashi. As it was located within the grounds of Osaka Castle, it was not a bridge that local people crossed. In the Meiji period, just like the land of Bentenjima, Shiginobashi also became the property of the army at one point, and when it was taken over by the city of Osaka it was renamed Shin-Shiginobashi. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
大坂橋 この名前は公募により決められたもので、かつて存在したとされる幻の橋「大坂橋」が名前の由来。大正14年川底から「大坂橋天正十三年」(1585年)の銘が刻された擬宝珠(ぎぼし)が発見されましたが、大坂橋に関する文献は見当たらず、擬宝珠も終戦の混乱で行方不明となり、当時の大坂橋がどこに架けられていたのかは現在も不明です。 Osaka Bridge The name comes from a public contest, inspired by the legendary “Osaka Bridge.” In 1925, a finial inscribed with “Osaka Bridge, 1585” was found, but no records remain, and its location is still unknown. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
京橋 今で言う京橋エリアは鉄道が出来てからの呼称で、本当の京橋があるのは違う位置。当時の京橋は大阪城の北の玄関口に当たる重要な公儀橋で、豊臣秀吉が整備した京街道の起点であることが名前の由来です。橋の照明は太閤秀吉ゆかりの千成びょうたんを模したデザイン。 Kyobashi Bridge 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
川崎橋 橋が架かっている場所には、江戸時代に天満川崎と備前島を結ぶ渡船があったと伝えられています。現在は自転車・歩行者専用の橋。景観を重視した橋として高く評価されています。 Kawasaki Bridge It is said that in the Edo period, a ferry boat connecting Tenma Kawasaki and Bizen Island was located where the bridge is now. Currently, the bridge is for bicycles and pedestrians only. It is highly regarded as a bridge that places importance on the scenery. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
難波橋 江戸時代、難波橋は天神橋・天満橋とともに「浪花三大橋」と称された公儀橋で、大坂の八百八橋を代表する橋でした。現在の難波橋は大正に架けられたもの。阿吽(あうん)のライオン像が配置されていることから、「ライオン橋」の愛称で親しまれています。 Naniwabashi Bridge During the Edo period, Naniwabashi Bridge was one of the three great bridges of Naniwa along with Tenjinbashi Bridge and Tenmabashi Bridge, and was the most representative bridge of the 808 bridges in Osaka. The current Naniwabashi Bridge was built in the Taisho period. It is affectionately known as the "Lion Bridge" because of the Aun lion statues placed on it. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
淀屋橋・大江橋 淀屋橋は、江戸時代初期に豪商・淀屋が架けた町橋です。淀屋の広大な屋敷はこの淀屋橋の南側に建っていました。明治18年(1885年)の大洪水で大江橋が流され、その際に淀屋橋と大江橋は直線で結ぶ形で架けられました。現在の橋は昭和10年(1935年)のもので、国の重要文化財に指定されています。 yodoyabashi Bridge・Oebashi Bridge Yodoyabashi is a town bridge built at the expense of the wealthy merchant Yodoya in the early Edo period. Yodoya's vast mansion stood to the south of this bridge. In 1885 (Meiji 18), Oebashi was washed away in a major flood, and at that time Yodoyabashi and Oebashi were rebuilt in a straight line to connect them. The current bridge was built in 1935 (Showa 10), and is designated as an Important Cultural Property of Japan. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
本町橋 大正2年(1913)に架け替えられた姿が今も残る、現役の橋としては大阪市内最古の橋。本町橋の始まりは豊臣秀吉が大阪城築城の際に東横堀川を開削し架けられたと考えられています。江戸時代には公儀橋の1つでした。 Hommachi Bridge Rebuilt in 1913, Honmachi Bridge is the oldest active bridge in Osaka City. It was originally built when Toyotomi Hideyoshi dug the Higashiyokobori River during the construction of Osaka Castle. In the Edo period, it was one of the official government bridges. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
なみはや大橋 大阪の「ベタ踏み坂」として知られるなみはや大橋。物流の要となる港エリアに架かっており、大型船が通れる高さが必要なため、アクセルを「ベタ踏み」するほどの傾斜となっています。歩道があり歩いて渡ることも可能。 Namihaya Bridge Namihaya Bridge is known as Osaka's "full-foot slope." It spans a port area that is key to logistics, and because it needs to be high enough for large ships to pass, it is steep enough that you have to "full-foot" on the accelerator. There is a sidewalk, so you can cross it on foot. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
天保山大橋 天保山大橋は安治川の河口にかかる橋。大型船の運行が出来るよう海面から45mという高い位置に架けられています。 Tenpozan Bridge Tempozan Bridge is a bridge over the mouth of the Aji River. It is built 45m above sea level so that large ships can travel on it. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
天神橋 天神橋は、江戸時代に公儀橋として架けられ、天満橋・難波橋とともに「浪華の三大橋」として親しまれてきました。 Tenjinbashi Bridge Tenjinbashi Bridge was built as an official bridge during the Edo period, and was popularly known as one of the "Three Great Bridges of Naniwa" along with Tenmabashi Bridge and Naniwabashi Bridge. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
天満橋 天満橋は幕府が管理する公儀橋で、天神橋・難波橋とともに「浪華の三大橋」として親しまれてきました。この辺りには奉公所(今でいう役所)が多く、町人ばかりでなく役人たちの通勤ルートでもあったそう。 Temmabashi Bridge Tenmabashi was a government bridge managed by the shogunate and was popular as one of the "Three Great Bridges of Naniwa" along with Tenjinbashi and Naniwabashi. There were many servant offices (what we would call government offices today) in the area, and it was a commuting route for not only townspeople but also government officials. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->
千本松大橋 千本松大橋は昭和48年(1973)にかけられた橋。当時木津川沿いには工場や造船所が多く大型船の行き交いが多かったため、橋の下を大型船が通行出来るよう橋は海面から33mもの高さにあります。千本松大橋という名前は、江戸時代この木津川沿いに多くの松が植えられていたことが由来。現在は橋の両端に設けられた螺旋状の歩道が上から見ると眼鏡のように見えることから「めがね橋」の愛称で親しまれています。 Senbonmatsu Bridge Senbonmatsu Bridge was built in 1973. At the time, there were many factories and shipyards along the Kizu River and many large ships were passing by, so the bridge is 33m above sea level to allow large ships to pass underneath. The name Senbonmatsu Bridge comes from the fact that many pine trees were planted along the Kizu River during the Edo period. Currently, the bridge is affectionately known as "Megane Bridge" (spectacles bridge) because the spiral walkways on both sides of the bridge look like glasses when viewed from above. 大阪の水運と橋の歴史 「天下の貨(たから)七分は浪華にあり、浪華の貨は舟中にあり」 そう言われるほどに江戸時代の大阪は水運が盛んで、川と橋の多い町でした。 「なにわ八百八橋」と言われるように、数多くの橋が架けられていたのもその証です。 当時の大阪の橋の多くは、町人たちが自費で架け、管理していた「町橋」でした。これらは人々の暮らしに欠かせない存在で、日常の往来を支えていました。 一方、幕府が管理する「公儀橋(こうぎばし)」は、特に重要な橋として整備され、大阪にはわずか12しかなかったとされています。公儀橋には玉ねぎのような形をした「擬宝珠(ぎぼし)」という飾りが取り付けられていたのも特徴です。 明治時代に入ると、河川の埋め立てが進み、多くの橋はその姿を消していきました。 The history of water transportation and bridges in Osaka "Seven percent of the world's treasure is in Naniwa, and Naniwa's treasure is in the boat." It is said that water transportation was so popular in Osaka during the Edo period that it was a city with many rivers and bridges. The fact that there were so many bridges built here is testament to this fact, as evidenced by the saying "Naniwa 808 Bridges." Many of the bridges in Osaka at that time were "town bridges" that were built and maintained by townspeople at their own expense. These were indispensable to people's lives, supporting daily traffic. On the other hand, "Kogibashi" (public bridges) managed by the shogunate were developed as particularly important bridges, and it is said that there were only 12 of them in Osaka. Kogibashi bridges were also characterized by the onion-shaped ornaments called "Giboshi". When the Meiji era began, rivers were filled in and many bridges disappeared. 日本語 English 繁體中文 简体中文 한국어 -->




































