Stroly

BLM MAP in KYOTO or WASHINGTON D.C. / #Music map

BLM MAP in KYOTO or WASHINGTON D.C. / #Music map

Black lives matter is now a movement around the world, mainly in the United States. It shouldn't be considered a "fire on the other side of the river"(Japanese way of saying "none of our business"). However, I also feel that it hasn't quite hit people living in Japan because there are fewer inspirations or triggers that made us take action. But we can start thinking about what we can do and improving the world to be a better place. This is a map that depicts 1.3km from Nijo St. to Shijo St. in the Kamogawa river area in Kyoto. On the Westside, I wrote the lyrics for The Beatles "Blackbird." On the Eastside, I wrote the full speech of "I have a dream" by Martin Luther King Jr. that was given on the steps of Lincoln Memorial in 1963. You will find the song and the audio of the speech in the Pins. During the process of making this map, I measured the distance of the length where the march took place, which is from the Washington Monument to the Lincoln Memorial, to apply the same range to Kyoto. By walking through this section using the map, you can experience how people felt during the march 57 years ago. Paul MacCartney stated that the "Blackbird" of the Beatles was made for black women simultaneously (in 1968). Let's take our time, feel March on Washington, and think about the movement that is happening now. I hope Kyoto will continue to be a place where diverse values, cultures, and races meet forever.

IKETANIPosted byIKETANIUpdated:
View this map

All spots information

4 spots

SpeechSpeech

和訳(参照元) 1963年8月28日 今日私は、米国史の中で、自由を求める最も偉大なデモとして歴史に残ることになるこの集会に、皆さんと共に参加できることを嬉しく思う。 100年前、ある偉大な米国民が、奴隷解放宣言に署名した。今われわれは、その人を象徴する坐像の前に立っている。 この極めて重大な布告は、容赦のない不正義の炎に焼かれていた何百万もの黒人奴隷たちに、大きな希望の光明として訪れた。 それは、捕われの身にあった彼らの長い夜に終止符を打つ、喜びに満ちた夜明けとして訪れたのだった。 しかし100年を経た今日、黒人は依然として自由ではない。 100年を経た今日、黒人の生活は、悲しいことに依然として人種隔離の手かせと人種差別の鎖によって縛られている。 100年を経た今日、黒人は物質的繁栄という広大な海の中の真っ只中に浮かぶ、貧困という孤島に住んでいる。 100年を経た今日、黒人は依然として米国社会の片隅で惨めな暮らしを送り、自国にいながら、まるで亡命者のような生活を送っている。 そこで私たちは今日、この恥ずべき状況を劇的に訴えるために、ここに集まったのである。 ある意味で、われわれは、小切手を換金するためにわが国の首都に来ている。われわれの共和国の建築家たちが合衆国憲法と独立宣言に崇高な言葉を書き記した時、彼らは、あらゆる米国民が継承することになる約束手形に署名したのである。 この手形は、すべての人々は、白人と同じく黒人も、生命、自由、そして幸福の追求という不可侵の権利を保証される、という約束だった。 今日米国が、黒人の市民に関する限り、この約束手形を不渡りにしていることは明らかである。米国はこの神聖な義務を果たす代わりに、黒人に対して不良手形を渡した。その手形は「残高不足」の印をつけられて戻ってきた。 だかわれわれは、正義の銀行が破産しているなどと思いたくない。この国の可能性を納めた大きな金庫が資金不足であるなどと信じたくない。 だからわれわれは、この小切手を換金するために来ているのである。自由という財産と正義という保障を、請求に応じて受け取ることができるこの小切手を換金するために、ここにやって来たのだ。 われわれはまた、現在極めて緊迫している事態を米国に思い出させるために、この神聖な場所に来ている。今は、冷却期間を置くという贅沢にふけったり漸進主義という鎮静薬を飲んだりしている時ではない。 今こそ、民主主義の約束を現実にする時である。今こそ、暗くて荒廃した人種差別の谷から立ち上がり、日の当たる人種的な正義への道へと歩む時である。今こそ、われわれの国を、人種的不正の流砂から、兄弟愛の揺るぎない岩盤の上へと引き上げる時である。今こそ、すべての神の子たちにとって、正義を現実とする時である。 この緊急事態を見過ごせば、この国にとって致命的となるであろう。黒人たちの正当な不満に満ちたこの酷暑の夏は、自由と平等の爽快な秋が到来しない限り、終わることがない。 1963年は、終わりではなく始まりである。黒人はたまっていた鬱憤を晴らす必要があっただけだから、もうこれで満足するだろう。 黒人に公民権が与えられるまでは、米国には安息も平穏も訪れることはない。正義の明るい日が出現するまで、反乱の旋風はこの国の土台を揺るがし続けるだろう。 しかし私には、正義の殿堂の温かな入り口に立つ同胞たちに対して言わなければならないことがある。 正当な居場所を確保する過程で、われわれは不正な行為を犯してはならない。 われわれは、敵意と憎悪の杯を干すことによって、自由への渇きを癒そうとしないようにしよう。 われわれは、絶えず尊厳と規律の高い次元での闘争を展開していかなければならない。 われわれの創造的な抗議を、肉体的暴力は墜落させてはならない。 われわれは、肉体的な力に魂の力で対抗するという荘厳な高みに、何度も繰り返し上がらなければならない。 信じがたい新たな闘士が黒人社会全体を包み込んでいるが、それがすべての白人に対する不信につながることがあってはならない。 なぜなら、われわれの白人の兄弟の多くは、今日彼らがここにいることからも証明されるように、彼らの運命がわれわれの運命と結びついていることを認識するようになったからである。 また、彼らの自由がわれわれの自由と分かち難く結びついていることを認識するようになったからである。われわれは、たった一人で歩くことはできない。 そして、歩くからには、前進あるのみということを心に誓わなければならない。引き返すことはできないのである。 公民権運動に献身する人々に対して、「あなたはいつになったら満足するのか」と聞く人たちもいる。 われわれは、黒人が警察の言語に絶する恐ろしい残虐行為の犠牲者である限りは、決して満足することはできない。 われわれは、旅に疲れた重い体を、道路沿いのモーテルや町のホテルで休めることを許されない限り、決して満足することはできない。 われわれは黒人の基本的な移動の範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーまでである限り、満足することはできない。 われわれは、われわれの子どもたちが「白人専用」という標識によって、人格をはぎとられ尊厳を奪われている限り、決して満足することはできない。 ミシシッピ州の黒人が投票できず、ニューヨーク州の黒人が投票に値する対象はないと考えている限り、われわれは決して満足することはできない。 そうだ、決して、われわれは満足することはできないのだ。 そして正義が河水のように流れ下り、公正が力強い急流となって流れ落ちるまで、われわれは決して満足することはないだろう。 私は、今日ここに、多大な試練と苦難を乗り越えてきた人々が、あなたがたの中にいることを知らないわけではない。 刑務所の狭い監房から出てきたばかりの人たちも、あなたがたの中にいる。自由を追求したために、迫害の嵐に打たれ、警察の暴力の旋風に圧倒された場所から、ここへ来た人たちもいる。 あなたがたは常軌を逸した苦しみの経験を重ねた勇士である。これからも、不当な苦しみは救済されるという信念を持って活動を続けようではないか。 ミシシッピ州へ帰っていこう。 アラバマ州へ帰っていこう、サウスカロライナ州へ帰っていこう、ジョージア州へ帰っていこう、ルイジアナへ帰っていこう、そして北部の都市のスラム街やゲットーへ帰っていこう。 きっとこの状況は変えることができるし、変わるだろうということを信じて。 絶望の谷間でもがくことをやめよう。 友よ、今日私は皆さんに言っておきたい。 われわれは今日も明日も困難に直面するが、それでも私には夢がある。それは、アメリカの夢に深く根ざした夢である。 私には夢がある。 それは、いつの日か、ジョージア州の赤土の丘で、かつての奴隷の息子たちとかつての奴隷所有者の息子たちが、兄弟として同じテーブルにつくという夢である。 私には夢がある。 それは、いつの日か、不正と抑圧の炎熱で焼けつかんばかりのミシシッピ州でさえ、自由と正義のオアシスに変身するという夢である。 私には夢がある。 それは、邪悪な人種差別主義者たちのいる、州権優位や連邦法実施拒否の主張する州知事のいるアラバマ州でさえも、いつの日か、そのアラバマでさえ、黒人の少年少女が白人の少年少女と兄弟姉妹として手をつなげるようになるという夢である。 今日、私には夢がある。 私には夢がある。 それは、いつの日かあらゆる谷が高められ、あらゆる丘と山は低められ、でこぼこしたところは平らにならされ、曲がった道がまっすぐにされ、そして神の栄光が啓示され、生きとし生けるものがその栄光を共に見ることになるという夢である。 これがわれわれの希望である。 この信念を抱いて、私は南部へ戻って行く。 この信念があれば、われわれわれは、絶望の山から希望の石を切り出すことができるだろう。 この信念があれば、われわれは、この国の騒然たる不協和音を、兄弟愛の美しい交響曲に変えることができるだろう。 この信念があれば、われわれは、いつの日か自由になると信じて、共に働き、共に祈り、共に戦い、共に牢獄に入り、共に自由のために立ち上がることができるだろう。 まさにその日こそ、すべての神の子たちが、新しい意味を込めて、こう歌うことができるだろう。 「わが国、それはそなたのもの。うるわしき自由の地よ。そなたのために、私は歌う。わが祖父たちの逝しき大地よ。巡礼者の誇れる大地よ。あらゆる山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。」 そして、米国が偉大な国家たらんとするならば、この歌が現実とならなければならない。 だからこそ、ニューハンプシャーの美しい丘の上から自由の鐘を鳴り響かせよう。 ニューヨークの雄大な山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。 ペンシルベニアのアレゲーニー山脈の高みから、自由の鐘を鳴り響かせよう。 コロラド州の雪に覆われたロッキー山脈から、自由の鐘を鳴り響かせよう。 カリフォルニアのなだらかで美しい山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。 だが、それだけではない。 ジョージアのストーン・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせよう。 テネシーのルックアウト・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせよう。 ミシシッピのあらゆる丘と塚から、自由の鐘を鳴り響かせよう。 そしてあらゆる山々から自由の鐘を鳴り響かせよう。 自由の鐘を鳴り響かせよう。 これが実現する時、そして自由の鐘を鳴り響かせる時、すべての村やすべての集落、あらゆる州とあらゆる町から自由の鐘を鳴り響かせる時、われわれ神の子すべてが、黒人も白人も、ユダヤ教徒もユダヤ教徒以外も、プロテスタントもカトリック教徒も、共に手を取り合って、なつかしい黒人霊歌を歌うことのできる日の到来を早めることができるだろう。 「ついに自由になった!ついに自由になった!全能の神に感謝する。われわれはついに自由になったのだ!」

MusicMusic

:和訳 黒い鳥が静まる真夜中に鳴いている 傷めたその翼を休め ふたたび羽ばたくため いのちをかけて 君はただ待つだけだ 飛び立つそのときを 黒い鳥が静まる真夜中に鳴いている かすむその眼を休め ふたたび見渡すため いのちをかけて 君はただ待つだけだ 解き放たれるそのときを 黒い鳥が羽ばたく 黒い鳥が羽ばたく ひかりに導かれ 深く暗い夜のなか 黒い鳥が静まる真夜中に鳴いている 傷めたその翼を休め ふたたに羽ばたくため いのちをかけて 君はただ待つだけだ 飛び立つそのときを 君はただ待つだけだ 飛び立つそのときを 君はただ待つだけだ 飛び立つそのときを

SPOTSPOT

Washington monument

No description available

Lincoln Memorial

No description available